Analysis of "风雨" - Classical Chinese Poetry
Introduction
The poem "风雨" (Fēngyǔ, "Wind and Rain") comes from the Classic of Poetry (诗经, Shījīng), the oldest existing collection of Chinese poetry dating back to the 11th-7th centuries BCE. As one of the foundational texts of Chinese literature, the Shījīng contains 305 poems that were originally meant to be sung with musical accompaniment.
"风雨" is particularly notable for its vivid natural imagery and emotional depth. While the authorship is unknown (as with most Shījīng poems), it reflects the common themes of longing and reunion that characterize many folk songs from this period. The poem uses the metaphor of a storm to represent both external hardship and internal emotional turmoil.
The Poem: Full Text and Translation
风雨凄凄
Fēngyǔ qīqī
The wind and rain chill chill
鸡鸣喈喈
Jī míng jiējiē
The cock crows "jie jie"
既见君子
Jì jiàn jūnzǐ
Now that I've seen my lord
云胡不夷
Yún hú bù yí
How could my heart not be at peace?
风雨潇潇
Fēngyǔ xiāoxiāo
The wind and rain rush rush
鸡鸣胶胶
Jī míng jiāojiāo
The cock crows "jiao jiao"
既见君子
Jì jiàn jūnzǐ
Now that I've seen my lord
云胡不瘳
Yún hú bù chōu
How could my illness not be cured?
风雨如晦
Fēngyǔ rú huì
The wind and rain bring darkness
鸡鸣不已
Jī míng bù yǐ
The cock crows without cease
既见君子
Jì jiàn jūnzǐ
Now that I've seen my lord
云胡不喜
Yún hú bù xǐ
How could I not rejoice?
Line-by-Line Analysis
Stanza 1:
The opening lines establish a scene of miserable weather with onomatopoeic descriptions ("凄凄" - the sound of chilling wind and rain). The cock's crow ("喈喈") traditionally symbolizes the break of dawn, but here it seems lonely and strained against the storm. The emotional transformation comes with the appearance of the "君子" (jūnzǐ), a term that can mean lord, husband, or virtuous man. The speaker's heart finds peace ("夷") through this reunion.
Stanza 2:
The storm intensifies ("潇潇" suggests heavier rain), as does the cock's more urgent crowing ("胶胶"). The emotional payoff grows stronger too - where the first stanza mentioned peace, here the speaker claims their very illness is cured ("瘳"), showing the profound healing power of the loved one's presence.
Stanza 3:
The climax describes a storm so dark it blots out daylight ("如晦" - like darkness). The cock's persistent crowing ("不已") suggests the speaker's long, anxious wait. The final couplet delivers the strongest emotional release - simple, uncontainable joy ("喜") at the reunion.
Themes and Symbolism
-
Nature's Mirror: The storm reflects human emotion - initially representing distress and loneliness, then becoming a backdrop that highlights the warmth of reunion.
-
The Cock's Cry: In Chinese tradition, the rooster heralds the dawn and symbolizes vigilance. Its repeated mentions here may represent both the passage of anxious time and the persistence of hope.
-
Healing Reunion: The progressive emotional states (peace → cure → joy) show how human connection can heal physical and spiritual ailments.
-
Waiting and Longing: A classic Chinese poetic theme, particularly associated with women waiting for their husbands (common in Shījīng poems).
Cultural Context
During the Zhou Dynasty when this poem was collected, many poems in the Shījīng served multiple purposes - as folk songs, as ceremonial hymns, and sometimes as subtle political commentary. "风雨" was likely originally a folk song about a wife reuniting with her husband, but Confucian scholars later interpreted it as representing the joy of meeting a virtuous ruler after times of turmoil.
The poem exemplifies several key aspects of early Chinese poetry:
- The use of nature to express human feelings (比兴 bǐxìng technique)
- Parallel structure with incremental variations
- Emotional restraint that makes the final release more powerful
- The cultural importance of reunion after separation
Conclusion
"风雨" captures a universal human experience - the transformation from loneliness to joy, from anxiety to peace through meaningful connection. Its power lies in the elegant simplicity with which it pairs external weather with internal weather, showing how our emotional landscapes change through relationships.
The poem remains relevant today as we all weather storms, both literal and metaphorical, and find solace in companionship. Its enduring appeal across millennia speaks to the timelessness of its core message: that even the darkest storms pass when we are reunited with those who bring light to our lives.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!