Analysis of a Classic Chinese Poem: 阮郎归

Analysis of "阮郎归" - Classical Chinese Poetry

Introduction

"阮郎归" (Ruǎn Láng Guī, "The Return of Ruan Lang") is a famous (词) poem from the Song Dynasty, written by the renowned poet Li Qingzhao (李清照). Li Qingzhao is celebrated as one of China's greatest female poets, known for her delicate and emotional writing style. This poem reflects themes of longing, nostalgia, and the passage of time—common motifs in her work.

The title "阮郎归" refers to an ancient legend about Ruan Zhao, a man who ventured into the mountains and encountered celestial maidens, only to return home years later to find everything changed. The poem captures the melancholy of separation and the bittersweet nature of reunion.

The Poem: Full Text and Translation

阮郎归
Ruǎn Láng Guī
The Return of Ruan Lang

天边金掌露成霜
Tiān biān jīn zhǎng lù chéng shuāng
By heaven’s edge, golden palms turn dew to frost

云随雁字长
Yún suí yàn zì cháng
Clouds stretch long with wild geese’s script

绿杯红袖趁重阳
Lǜ bēi hóng xiù chèn chóng yáng
Green cups, red sleeves—seize the Double Ninth

人情似故乡
Rén qíng sì gù xiāng
Yet human warmth feels like home

兰佩紫,菊簪黄
Lán pèi zǐ, jú zān huáng
Orchid pendants purple, chrysanthemum pins gold

殷勤理旧狂
Yīn qín lǐ jiù kuáng
Eagerly, I revive past wildness

欲将沉醉换悲凉
Yù jiāng chén zuì huàn bēi liáng
Hoping deep drunkenness can replace sorrow

清歌莫断肠
Qīng gē mò duàn cháng
But pure songs must not break the heart

Line-by-Line Analysis

  1. "天边金掌露成霜" – The imagery of "golden palms" (possibly celestial hands or autumn leaves) and dew turning to frost suggests the arrival of late autumn, a season often associated with loneliness and aging.
  2. "云随雁字长" – The wild geese flying in formation symbolize messages from afar, reinforcing the theme of distance and longing.
  3. "绿杯红袖趁重阳" – The "Double Ninth Festival" (重阳节) is a traditional day for reunions. The "green cups and red sleeves" evoke festive drinking, yet the joy feels forced.
  4. "人情似故乡" – Despite the celebration, the poet feels a fleeting sense of belonging, as if the warmth of strangers briefly mimics home.
  5. "兰佩紫,菊簪黄" – Orchids and chrysanthemums are autumn flowers, often worn during the Double Ninth Festival. Their vivid colors contrast with the poet’s inner melancholy.
  6. "殷勤理旧狂" – The poet tries to rekindle past passions, but the effort feels strained.
  7. "欲将沉醉换悲凉" – She seeks escape in wine, hoping intoxication will dull her sorrow.
  8. "清歌莫断肠" – A plea to avoid heartbreak, even in moments of beauty, revealing deep emotional fragility.

Themes and Symbolism

  • Longing and Nostalgia: The poem dwells on the pain of separation and the impossibility of true reunion.
  • Nature’s Transience: Autumn imagery (frost, geese, chrysanthemums) underscores the fleeting nature of happiness.
  • Escapism vs. Reality: The poet tries to drown sorrow in wine and festivity but ultimately acknowledges her grief.

Cultural Context

Li Qingzhao wrote during the Southern Song Dynasty, a turbulent period marked by political upheaval and displacement. Her poetry often reflects personal and national loss. The "Ruan Lang" legend, referenced in the title, symbolizes the disorientation of returning to a changed world—mirroring the poet’s own life after her husband’s death and the fall of the Northern Song capital.

The Double Ninth Festival, mentioned in the poem, was a time for climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and honoring elders. Li Qingzhao’s bittersweet tone subverts the festival’s usual joy, revealing her isolation.

Conclusion

"阮郎归" is a masterpiece of emotional depth, blending personal sorrow with universal themes of time and memory. Li Qingzhao’s delicate imagery and poignant voice make this poem resonate across centuries. For modern readers, it serves as a reminder of how art transforms grief into beauty—a timeless lesson in resilience.

Would you like further recommendations on Li Qingzhao’s poetry or other classical Chinese works?

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!