Analysis of a Classic Chinese Poem: 折桂令·九日

Analysis of "折桂令·九日" - Classical Chinese Poetry


Introduction

The poem "折桂令·九日" (Zhégui Lìng·Jiǔ Rì, "Song of Plucking Laurel Branch·Double Ninth Festival") was written by Zhang Kejiu (张可久), a prominent poet of the Yuan Dynasty (1271–1368). Known for his sanqu (散曲) poetry—a lyrical form that flourished during the Yuan—Zhang's works often blend refined elegance with subtle melancholy.

This poem reflects on the Double Ninth Festival (重阳节), a traditional Chinese holiday celebrated on the 9th day of the 9th lunar month. The festival is associated with climbing mountains, drinking chrysanthemum wine, and honoring elders. Zhang’s piece captures the wistful nostalgia and solitude often felt during seasonal celebrations, making it a poignant example of Yuan Dynasty lyrical poetry.


The Poem: Full Text and Translation

对青山强整乌纱
Duì qīngshān qiáng zhěng wūshā
Facing the blue mountains, I straighten my black hat—

归雁横秋,倦客思家
Guī yàn héng qiū, juàn kè sī jiā
Wild geese cross the autumn sky; this weary traveler longs for home.

翠袖殷勤,金杯错落,玉手琵琶
Cuìxiù yīnqín, jīn bēi cuòluò, yù shǒu pípá
Green sleeves pour wine with care, golden cups scatter in disarray, jade fingers strum the pipa.

人老去西风白发,蝶愁来明日黄花
Rén lǎo qù xīfēng báifà, dié chóu lái míngrì huánghuā
Aging in the west wind, white hair grows; butterflies grieve for tomorrow’s faded chrysanthemums.

回首天涯,一抹斜阳,数点寒鸦
Huíshǒu tiānyá, yī mǒ xiéyáng, shǔ diǎn hányā
Turning my gaze to the horizon: a streak of setting sun, a few cold crows.


Line-by-Line Analysis

  1. "Facing the blue mountains, I straighten my black hat—"
    The opening line sets a contemplative tone. The "black hat" (乌纱, wūshā) symbolizes official duty, hinting at the poet’s weariness with worldly obligations.

  2. "Wild geese cross the autumn sky; this weary traveler longs for home."
    Wild geese (归雁, guī yàn) are a classic motif for migration and homesickness. The "weary traveler" (倦客, juàn kè) reflects Zhang’s own life as a minor official far from home.

  3. "Green sleeves pour wine with care, golden cups scatter in disarray, jade fingers strum the pipa."
    This stanza depicts a festive scene, yet the excess ("cups scatter") suggests fleeting joy. The pipa (琵琶), a lute-like instrument, adds a melancholic musical layer.

  4. "Aging in the west wind, white hair grows; butterflies grieve for tomorrow’s faded chrysanthemums."
    The "west wind" (西风, xīfēng) symbolizes autumn and decline. "Tomorrow’s chrysanthemums" (明日黄花, míngrì huánghuā) imply beauty that fades quickly, echoing the transience of life.

  5. "Turning my gaze to the horizon: a streak of setting sun, a few cold crows."
    The closing lines paint a desolate image. The "cold crows" (寒鸦, hányā) reinforce loneliness, while the "setting sun" (斜阳, xiéyáng) underscores life’s impermanence.


Themes and Symbolism

  • Transience and Aging: The poem dwells on the passage of time, using autumn imagery (wild geese, chrysanthemums) to evoke decay.
  • Solitude: Despite the festive setting, the speaker feels isolated, a common theme in sanqu poetry.
  • Nature as Mirror: Landscapes reflect inner emotions—the "blue mountains" and "cold crows" mirror the poet’s melancholy.

Key symbols:
- Chrysanthemums: Represent the Double Ninth Festival but also fleeting beauty.
- Wild Geese: Embody restlessness and longing for home.


Cultural Context

The Yuan Dynasty was a turbulent era marked by Mongol rule, and many Han Chinese scholars like Zhang Kejiu felt displaced. The Double Ninth Festival, while celebratory, also carried undertones of mortality (its alternate name, "Senior’s Day," emphasizes aging).

Zhang’s poem exemplifies sanqu’s blend of vernacular language and classical allusion, making it accessible yet profound. Its focus on personal emotion over grand narrative reflects the Yuan literary shift toward individualism.


Conclusion

"折桂令·九日" is a masterclass in lyrical economy, using sparse imagery to convey deep loneliness and the inevitability of time. Its relevance endures—modern readers, too, grapple with the tension between societal expectations and personal yearning. Zhang’s work reminds us that festivals, while joyous, can also heighten our awareness of life’s impermanence.

As you sip chrysanthemum tea or gaze at autumn leaves, let Zhang’s words resonate: beauty is fleeting, but poetry makes it eternal.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!