# Analysis of "凭阑人·寄征衣" - Classical Chinese Poetry
## Introduction
"凭阑人·寄征衣" (*Píng Lán Rén·Jì Zhēng Yī*, "Leaning on the Railings·Sending a Warper's Garment") is a famous *sanqu* (散曲) poem from the Yuan Dynasty (1271–1368), written by the female poet **Yao Sui** (姚燧). This short but poignant piece captures the emotional turmoil of a woman sending winter clothes to her husband away at war, blending personal longing with the broader hardships of wartime separation. It is celebrated for its delicate emotional depth and minimalist beauty, exemplifying the lyrical *sanqu* style that flourished during the Yuan era.
---
## The Poem: Full Text and Translation
> 欲寄君衣君不还
> *Yù jì jūn yī jūn bù huán*
> I wish to send you winter clothes, yet fear you'll never return.
> 不寄君衣君又寒
> *Bù jì jūn yī jūn yòu hán*
> But if I don't, you'll suffer the cold.
> 寄与不寄间
> *Jì yǔ bù jì jiān*
> To send or not to send—
> 妾身千万难
> *Qiè shēn qiān wàn nán*
> My heart is torn a thousand ways.
---
## Line-by-Line Analysis
1. **"欲寄君衣君不还"**
The opening line sets the central dilemma: the speaker hesitates to send clothes because it might imply resignation to her husband's prolonged absence (or death). The word *君* (*jūn*, "you") repeats, emphasizing her fixation on his fate.
2. **"不寄君衣君又寒"**
The second line mirrors the first structurally but reverses the concern—withholding the garment means abandoning him to the cold. The parallel structure heightens the tension.
3. **"寄与不寄间"**
This stark, three-word line strips the poem to its core conflict. The pause (marked by the line break) mimics her hesitation.
4. **"妾身千万难"**
*妾身* (*qiè shēn*, "this humble wife") underscores her vulnerability. *千万难* (*qiān wàn nán*, "a thousand difficulties") hyperbolizes her anguish, typical of Yuan *sanqu*'s emotional directness.
---
## Themes and Symbolism
- **Love and Sacrifice**: The poem explores selfless love—the wife prioritizes her husband's comfort over her own desire for his return.
- **War's Human Cost**: The unspoken backdrop is the Mongol-led Yuan Dynasty's military campaigns, which displaced countless families.
- **Symbolism of the Garment**: The *征衣* (*zhēng yī*, "warper's clothes") represents both practical care and emotional tethering. Its weight mirrors the burden of wartime relationships.
---
## Cultural Context
Yuan Dynasty *sanqu* poetry often focused on everyday struggles, diverging from the refined *shi* (诗) and *ci* (词) traditions. As a female poet, Yao Sui’s voice is rare in classical literature, offering a glimpse into women’s inner lives during a tumultuous era. The poem reflects Confucian values of spousal duty (*妇道*, *fùdào*) while subtly critiquing war’s disruption of domestic harmony.
---
## Conclusion
"凭阑人·寄征衣" masterfully captures universal emotions—love, fear, helplessness—in just 24 characters. Its brevity and emotional resonance make it timeless, echoing the struggles of anyone separated from loved ones by conflict. Today, it remains a testament to how classical Chinese poetry distills profound humanity into minimalist art.
*Final thought*: The poem’s power lies in what it leaves unsaid—the silent spaces between "sending" and "not sending" speak volumes about the human heart.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!