# Analysis of "临江仙·夜饮东坡醒复醉" - Classical Chinese Poetry
## Introduction
The poem "临江仙·夜饮东坡醒复醉" (Lín Jiāng Xiān · Yè Yǐn Dōng Pō Xǐng Fù Zuì) was written by **Su Shi** (苏轼, 1037–1101), one of the greatest poets of the **Song Dynasty**. Known by his literary name **Dongpo**, Su Shi was a polymath—a poet, calligrapher, painter, and statesman. This poem reflects his philosophical outlook during a period of political exile, blending melancholy with transcendent acceptance. It is celebrated for its lyrical beauty and deep introspection, embodying the Daoist and Zen Buddhist influences in classical Chinese poetry.
---
## The Poem: Full Text and Translation
> 夜饮东坡醒复醉
> *Yè yǐn Dōngpō xǐng fù zuì*
> Drinking at night on the Eastern Slope, sober, then drunk again
> 归来仿佛三更
> *Guīlái fǎngfú sān gēng*
> Returning, it seems, around midnight
> 家童鼻息已雷鸣
> *Jiā tóng bíxī yǐ léimíng*
> The houseboy snores like thunder
> 敲门都不应
> *Qiāo mén dōu bù yìng*
> No one answers when I knock
> 倚杖听江声
> *Yǐ zhàng tīng jiāng shēng*
> Leaning on my cane, I listen to the river’s sound
> 长恨此身非我有
> *Cháng hèn cǐ shēn fēi wǒ yǒu*
> I’ve long regretted that this body isn’t truly mine
> 何时忘却营营
> *Héshí wàngquè yíng yíng*
> When will I forget life’s frantic hustle?
> 夜阑风静縠纹平
> *Yè lán fēng jìng hú wén píng*
> Late night, wind calms, ripples smooth out
> 小舟从此逝
> *Xiǎo zhōu cóngcǐ shì*
> A little boat drifts away from here
> 江海寄余生
> *Jiāng hǎi jì yúshēng*
> To spend my remaining years by rivers and seas
---
## Line-by-Line Analysis
1. **"Drinking at night... drunk again"**
- Su Shi describes a cyclical state of intoxication and clarity, mirroring his existential musings. The Eastern Slope (*Dongpo*) refers to his exile residence, where he farmed and wrote.
2. **"Returning... around midnight"**
- Time blurs, suggesting detachment from worldly routines.
3. **"The houseboy snores like thunder"**
- A humorous yet lonely image—human companionship is absent, leaving only nature’s sounds.
4. **"No one answers... listen to the river"**
- The river becomes a spiritual companion, symbolizing the flow of life and time.
5. **"I’ve long regretted... isn’t truly mine"**
- A Daoist reflection: the body is transient, bound by societal duties (*from Zhuangzi’s philosophy*).
6. **"When will I forget... frantic hustle?"**
- A yearning to escape political strife (Su Shi was exiled for opposing reforms).
7. **"Late night... ripples smooth out"**
- Nature’s tranquility contrasts with human turmoil, hinting at inner peace.
8. **"A little boat... rivers and seas"**
- A metaphor for relinquishing control, embracing freedom like a drifting boat.
---
## Themes and Symbolism
1. **Transcendence vs. Attachment**
- The river and boat symbolize release from worldly struggles, aligning with Daoist *wuwei* (effortless action).
2. **Nature as Solace**
- Wind and water represent impermanence and harmony, central to Chinese landscape poetry (*shanshui*).
3. **Political Exile**
- The poem subtly critiques the Song Dynasty’s bureaucracy while advocating spiritual liberation.
---
## Cultural Context
- Written during Su Shi’s **exile to Huangzhou** (1080–1086), the poem reflects his shift from Confucian activism to Daoist/Zen acceptance.
- The "Eastern Slope" became his artistic identity; he later adopted "Dongpo" as his name.
- The final lines allegedly caused panic—officials feared he’d fled, but he was simply meditating by the river.
---
## Conclusion
"临江仙·夜饮东坡醒复醉" captures the essence of Chinese literati culture: wine, nature, and philosophical resignation. Su Shi’s ability to find beauty in exile resonates universally, offering a timeless lesson on embracing life’s uncertainties. Today, the poem endures as a testament to the healing power of art and the natural world.
*Final thought*: In our modern "frantic hustle," Su Shi’s call to "listen to the river" remains a poignant invitation to pause and reflect.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!