Analysis of a Classic Chinese Poem: 扬州慢

Analysis of "扬州慢" - Classical Chinese Poetry

Introduction

"扬州慢" (Yángzhōu Màn) is a famous ci poem written by the Southern Song Dynasty poet Jiang Kui (姜夔, 1155–1221). Composed in 1176, the poem reflects the poet's sorrow upon witnessing the decline of Yangzhou, a once-prosperous city ravaged by war. Jiang Kui was a master of the ci form, known for his melancholic and refined style. This poem stands as a poignant lament for lost beauty and a meditation on the transience of glory.

The Poem: Full Text and Translation

Full Text and Translation

淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。
Huái zuǒ míng dū, zhú xī jiā chù, jiě ān shǎo zhù chū chéng.
The famed city east of the Huai, the lovely Bamboo-West spot—
I dismount and pause awhile at the start of my journey.

过春风十里,尽荠麦青青。
Guò chūnfēng shí lǐ, jìn jìmài qīngqīng.
Passing through ten li of spring breeze—
All is wild wheat, green and desolate.

自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。
Zì hú mǎ kuī jiāng qù hòu, fèi chí qiáo mù, yóu yàn yán bīng.
Since the barbarian horses left after spying the river,
Ruined ponds and tall trees still loathe to speak of war.

渐黄昏,清角吹寒,都在空城。
Jiàn huánghūn, qīng jiǎo chuī hán, dōu zài kōng chéng.
Dusk slowly falls—
The cold bugle blows, echoing through the empty city.

杜郎俊赏,算而今、重到须惊。
Dù láng jùn shǎng, suàn ér jīn, chóng dào xū jīng.
Du Mu, with his refined taste—
If he returned now, he would surely be shocked.

纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。
Zòng dòukòu cí gōng, qīnglóu mèng hǎo, nán fù shēnqíng.
Even with his skill in writing of cardamom blossoms,
And his dreams of pleasure houses—
He could not express such deep sorrow.

二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。
Èrshí sì qiáo réng zài, bō xīn dàng, lěng yuè wú shēng.
The Twenty-Four Bridges still remain—
Waves shimmer at their center, the cold moon silent.

念桥边红药,年年知为谁生?
Niàn qiáo biān hóng yào, nián nián zhī wèi shéi shēng?
I think of the red peonies by the bridge—
Year after year, for whom do they bloom?

Line-by-Line Analysis

  1. 淮左名都,竹西佳处 – The poem opens with Yangzhou’s former glory, referencing its reputation as a cultural and economic hub. The "Bamboo-West" spot alludes to a scenic area famous in Tang poetry.

  2. 过春风十里,尽荠麦青青 – A stark contrast: where once flourished prosperous streets, now only wild wheat grows, symbolizing desolation after war.

  3. 废池乔木,犹厌言兵 – Even nature ("ruined ponds and tall trees") resents the war, personifying the land’s trauma.

  4. 渐黄昏,清角吹寒 – The cold bugle at dusk enhances the eerie silence of the abandoned city.

  5. 杜郎俊赏…难赋深情 – The poet invokes Du Mu, a Tang Dynasty poet who celebrated Yangzhou’s beauty, suggesting even he would be speechless at its ruin.

  6. 二十四桥仍在…冷月无声 – The famous bridges remain, but the scene is lifeless—only the cold moon reflects in the water, emphasizing desolation.

  7. 念桥边红药…为谁生? – The red peonies, once admired, now bloom pointlessly, underscoring the futility of beauty without witnesses.

Themes and Symbolism

  • Transience of Glory: Yangzhou’s fall from prosperity mirrors the fragility of human achievements.
  • War’s Destruction: The poem critiques war’s senseless devastation, using nature’s silence as protest.
  • Loneliness and Abandonment: The empty city and voiceless moon evoke profound isolation.
  • Unseen Beauty: The peonies blooming for no one question the purpose of beauty in a ruined world.

Cultural Context

Jiang Kui wrote this after the Jin Dynasty’s invasions (1127–1234), which devastated northern China. Yangzhou, a symbol of wealth and culture, became a ghost town. The poem reflects ci poetry’s introspective style, blending personal emotion with historical commentary. Its melancholy tone aligns with Daoist and Buddhist ideas of impermanence.

Conclusion

"扬州慢" is a masterpiece of lamentation, blending vivid imagery with deep sorrow. Jiang Kui’s portrayal of Yangzhou’s ruin speaks universally about loss, memory, and the passage of time. For modern readers, it resonates as a reminder of war’s cost and the enduring power of poetry to preserve emotion across centuries. The unanswered question—for whom do the peonies bloom?—lingers, a haunting meditation on beauty amidst decay.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!