Analysis of a Classic Chinese Poem: 归去来兮辞

Analysis of "归去来兮辞" - Classical Chinese Poetry

Introduction

"归去来兮辞" (Guī Qù Lái Xī Cí), often translated as "Returning Home" or "The Return," is one of the most celebrated prose-poems in Chinese literature, written by the Jin Dynasty poet Tao Yuanming (陶渊明, 365–427 CE). Also known as Tao Qian, he is revered as one of China’s greatest pastoral poets and a pioneer of the "fields and gardens" (田园诗) poetic tradition.

The poem was composed in 405 CE when Tao resigned from his minor official post, disillusioned with the corruption of politics, and chose to return to a life of simplicity in the countryside. It embodies the Daoist and Confucian ideals of living in harmony with nature, rejecting worldly ambition, and embracing authenticity. Its lyrical beauty and philosophical depth have made it a timeless classic, influencing countless poets and artists across East Asia.


The Poem: Full Text and Translation

Preface (Summary in English)

Tao explains his decision to leave office, describing how he felt trapped by the demands of bureaucracy and longed to return to his rural home. He prioritizes personal integrity over material success, a theme central to the poem.

Main Text

归去来兮,田园将芜胡不归?
Guī qù lái xī, tiányuán jiāng wú hú bù guī?
"Let me go home! My fields and gardens will be overgrown—why not return?"

既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
Jì zì yǐ xīn wéi xíng yì, xī chóuchàng ér dú bēi?
"Since my own mind made my body its servant, why these regrets, this solitary sorrow?"

悟已往之不谏,知来者之可追。
Wù yǐwǎng zhī bù jiàn, zhī láizhě zhī kě zhuī.
"I understand the past cannot be mended, but the future still invites my pursuit."

实迷途其未远,觉今是而昨非。
Shí mítú qí wèi yuǎn, jué jīn shì ér zuó fēi.
"Though I strayed, the road was short; today I see right, yesterday’s ways were wrong."

(The poem continues with vivid descriptions of his journey home and rural life. Below are selected excerpts.)

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
Yún wúxīn yǐ chū xiù, niǎo juàn fēi ér zhī huán.
"Clouds drift aimlessly from the mountain peaks; birds, weary of flight, know when to turn home."

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
Mù xīnxīn yǐ xiàng róng, quán juānjuān ér shǐ liú.
"Trees thrive with joyful vigor; springs gurgle, beginning their flow."

善万物之得时,感吾生之行休。
Shàn wànwù zhī dé shí, gǎn wú shēng zhī xíng xiū.
"I rejoice in nature’s timely blessings, yet sigh at the brevity of my life."


Line-by-Line Analysis

  1. "Let me go home!..."
    - The opening is an exclamation of relief. The overgrown fields symbolize neglect of his true self for societal expectations.

  2. "Since my own mind..."
    - Tao critiques self-betrayal—his "mind" (values) was enslaved by the "body" (material needs like salary).

  3. "I understand the past..."
    - A turning point. He embraces Daoist wu wei (non-action) by letting go of regret and focusing on the present.

  4. Clouds and birds imagery
    - Clouds represent freedom; birds symbolize his own return. Both reflect nature’s effortless harmony, contrasting with human struggles.

  5. "Trees thrive... springs gurgle"
    - These lines celebrate ziran (自然, "naturalness"). Growth and movement are unforced, unlike rigid official life.


Themes and Symbolism

  1. Rejection of Confucian Duty
    - While Confucianism emphasizes public service, Tao prioritizes inner peace, challenging societal norms.

  2. Daoist Harmony
    - The poem embodies Daoist ideals: simplicity (pu 朴), spontaneity, and unity with nature.

  3. Time and Transience
    - Joy in nature’s cycles is tinged with melancholy (memento mori), a common theme in Chinese poetry.


Cultural Context

  • Historical Background: The Jin Dynasty (266–420 CE) was marked by political turmoil. Many literati, like Tao, retreated to the countryside to escape chaos.
  • Legacy: "归去来兮辞" became a cultural touchstone for later poets (e.g., Li Bai) and painters who idealized rural solitude. Its opening phrase, "归去来兮," is now a proverbial expression for "returning to one’s roots."

Conclusion

Tao Yuanming’s "归去来兮辞" is a masterpiece of emotional honesty and philosophical depth. Its celebration of rustic life resonates universally, offering a antidote to modern alienation. The poem reminds us that true fulfillment lies not in external validation, but in living authentically—a message as urgent today as in 5th-century China.

Final thought: In an age of burnout and hyper-connectivity, Tao’s call to "return home" might inspire us to seek our own metaphorical countryside—a life aligned with nature and inner truth.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!