# Analysis of "寄李儋元锡" - Classical Chinese Poetry
## Introduction
This poem was written by **Wei Yingwu (韦应物)**, a prominent Tang Dynasty poet known for his refined and tranquil style. Composed during his tenure as a government official, it reflects the Confucian ideal of balancing civic duty with personal integrity. The title translates to "Sent to Li Dan and Yuan Xi," addressing two friends during a time of political unrest (783 CE), when the poet was deeply concerned about both state affairs and personal relationships.
## The Poem: Full Text and Translation
> 去年花里逢君别
> *Qùnián huā lǐ féng jūn bié*
> Last year among flowers we parted
> 今日花开又一年
> *Jīnrì huā kāi yòu yī nián*
> Today blossoms bloom, another year passes
> 世事茫茫难自料
> *Shìshì mángmáng nán zì liào*
> World affairs vast and obscure—hard to foresee
> 春愁黯黯独成眠
> *Chūn chóu àn'àn dú chéng mián*
> Spring sorrow dim and gloomy—I sleep alone
> 身多疾病思田里
> *Shēn duō jíbìng sī tián lǐ*
> My body ails, longing for hometown fields
> 邑有流亡愧俸钱
> *Yì yǒu liúwáng kuì fèng qián*
> My district has refugees—I shame my salary
> 闻道欲来相问讯
> *Wén dào yù lái xiāng wènxùn*
> Hearing you may visit to inquire of me
> 西楼望月几回圆
> *Xī lóu wàng yuè jǐ huí yuán*
> At West Tower, how many moons have waxed full?
## Line-by-Line Analysis
1. **Time and Transience**: The opening lines contrast last year’s farewell amid flowers with the present cyclical bloom, emphasizing life’s fleeting nature (*花里逢君别* → "parted among flowers" is a classical motif for ephemeral beauty).
2. **Uncertainty and Melancholy**: "世事茫茫" (vast and obscure world affairs) reflects Tang Dynasty turmoil after the An Lushan Rebellion. The poet’s "spring sorrow" (*春愁*) symbolizes unfulfilled hopes, with *黯黯* (dim/gloomy) reinforcing his isolation.
3. **Confucian Dilemma**: The couplet about illness and refugees reveals Wei’s moral anguish. Despite his official role, he feels unworthy of his salary (*愧俸钱*)—a hallmark of Confucian self-examination.
4. **Longing and Anticipation**: The final lines shift to friendship. The "West Tower" (*西楼*) is a poetic space for contemplation, while the recurring full moon (*月几回圆*) underscores waiting and the passage of time.
## Themes and Symbolism
- **Duty vs. Desire**: The tension between serving the state (Confucian *忠*) and yearning for pastoral retreat (*思田里*).
- **Nature as Metaphor**: Flowers and moons represent cyclical time, while "spring sorrow" ties personal grief to seasonal renewal.
- **Guilt and Compassion**: The poet’s shame over refugees (*流亡*) critiques governance while affirming his empathy.
## Cultural Context
Wei Yingwu wrote during the mid-Tang era, when poets often blended political commentary with introspection. His language embodies *含蓄* (subtlety)—a key aesthetic in Chinese poetry. The poem’s moral introspection aligns with **Confucian ideals**, where officials were expected to mirror societal harmony in personal conduct.
## Conclusion
"寄李儋元锡" transcends its historical moment, offering universal insights into duty, friendship, and human frailty. Its quiet power lies in Wei’s ability to weave private emotion into broader existential questions—a testament to classical poetry’s enduring resonance. For modern readers, it invites reflection on how we balance responsibility with selfhood in turbulent times.
Note: Tone marks are added to pinyin for accurate pronunciation. Key terms like *愧俸钱 (shame over salary) are culturally specific but explained contextually.*
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!