Understanding "送杜少府之任蜀州" - Chinese Word Explanation
1. Basic Information
- Word: 送杜少府之任蜀州
- Pinyin: Sòng Dù Shàofǔ zhī Rèn Shǔzhōu
- Literal Meaning: "Seeing Off Vice-Prefect Du to His Post in Shu Prefecture"
- Primary Meaning: This is the title of a famous farewell poem by the Tang Dynasty poet Wang Bo. It expresses the poet's feelings as he bids farewell to a friend departing for a distant post.
2. In-depth Explanation
Context and Usage
"送杜少府之任蜀州" is not a standalone word but the title of a well-known Tang Dynasty poem. It reflects the themes of friendship, separation, and encouragement during partings in ancient Chinese culture. The poem is often studied in Chinese literature classes and is a classic example of farewell poetry (送别诗, sòngbié shī).
Character Breakdown
- 送 (sòng): "to see off," "to send"
- 杜 (Dù): A surname (here referring to Du ShaoFu, the poet's friend)
- 少府 (shàofǔ): A Tang Dynasty official title, roughly equivalent to a vice-prefect
- 之 (zhī): A classical Chinese particle indicating possession or connection
- 任 (rèn): "to assume a post," "to take office"
- 蜀州 (Shǔzhōu): Shu Prefecture, an ancient name for a region in modern-day Sichuan Province
3. Example Sentences
Since "送杜少府之任蜀州" is a poem title, it is not used in everyday sentences. However, here are examples of how one might reference it:
-
Chinese: 王勃的《送杜少府之任蜀州》是一首著名的送别诗。
Pinyin: Wáng Bó de "Sòng Dù Shàofǔ zhī Rèn Shǔzhōu" shì yī shǒu zhùmíng de sòngbié shī.
English: Wang Bo's "Seeing Off Vice-Prefect Du to His Post in Shu Prefecture" is a famous farewell poem. -
Chinese: 我们在语文课上学习了《送杜少府之任蜀州》。
Pinyin: Wǒmen zài yǔwén kè shàng xuéxí le "Sòng Dù Shàofǔ zhī Rèn Shǔzhōu."
English: We studied "Seeing Off Vice-Prefect Du to His Post in Shu Prefecture" in Chinese class. -
Chinese: 这首诗的最后两句是“海内存知己,天涯若比邻。”
Pinyin: Zhè shǒu shī de zuìhòu liǎng jù shì "Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín."
English: The last two lines of this poem are, "If you have friends who know your heart, distance cannot keep you apart."
Cultural Notes
- This poem is part of the Tang Dynasty's rich literary tradition, where farewell poems were common due to the frequent transfers of officials to distant posts.
- The famous line "海内存知己,天涯若比邻" (Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín) is often quoted to express that true friendship transcends physical distance.
- Wang Bo, one of the "Four Greats of Early Tang," was known for his eloquent and emotionally resonant poetry.
Conclusion
"送杜少府之任蜀州" is a classic Chinese poem that beautifully captures the spirit of friendship and parting. While it is not a word used in daily conversation, it holds significant cultural and literary value. Remembering its famous lines can deepen your appreciation of Chinese poetry and history.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!