Analysis of a Classic Chinese Poem: 长干曲

Analysis of a Classic Chinese Poem: 长干曲

Analysis of "长干曲" - Classical Chinese Poetry

Introduction

The Changgan Xing (长干曲), also known as The Ballad of Changgan, is a famous folk-style poem from the Tang Dynasty, traditionally attributed to poet Cui Hao (崔颢). These lyrical verses depict the innocent romance between young boat dwellers along the Yangtze River, capturing a fleeting moment of courtship through playful dialogue. The poem exemplifies the yuefu (乐府) tradition—folk-inspired poetry with simple language and vivid emotional authenticity.

The Poem: Full Text and Translation

Poem 1:

君家何处住?妾住在横塘。
Jūn jiā hé chù zhù? Qiè zhù zài Héngtáng.
"Where does your family live? Mine’s by Hengtang."

停船暂借问,或恐是同乡。
Tíng chuán zàn jiè wèn, huò kǒng shì tóngxiāng.
"I paused my boat to ask—we might be from the same town."

Poem 2:

家临九江水,来去九江侧。
Jiā lín Jiǔjiāng shuǐ, lái qù Jiǔjiāng cè.
"My home faces the Jiujiang’s flow, where I come and go."

同是长干人,生小不相识。
Tóng shì Chánggān rén, shēng xiǎo bù xiāngshí.
"Both of us from Changgan, yet strangers till now—what a pity!"

Line-by-Line Analysis

Poem 1:

  1. "Where does your family live?"
    The young woman initiates conversation abruptly, breaking social norms of modesty. The directness conveys youthful spontaneity.

  2. "Mine’s by Hengtang"
    Hengtang was a bustling riverside district near modern Nanjing. Her self-disclosure hints at eagerness to connect.

  3. "I paused my boat to ask..."
    The act of stopping her vessel emphasizes curiosity. The excuse ("we might be from the same town") thinly veils her romantic interest.

Poem 2:

  1. "My home faces the Jiujiang’s flow..."
    The man’s reply mirrors her candidness. Jiujiang (lit. "Nine Rivers") symbolizes the interconnectedness of waterborne lives.

  2. "Both of us from Changgan..."
    The bittersweet realization—shared roots but unacquainted—reflects the transience of river life, where people pass like currents.

Themes and Symbolism

Themes:

  • Youthful Boldness: The girl’s forwardness subverts traditional gender roles, showcasing Tang Dynasty’s relatively liberal social atmosphere.
  • Fleeting Encounters: The riverside setting underscores life’s impermanence, a Daoist-inspired motif.

Symbols:

  • Boats: Represent mobility and the fluidity of human connections.
  • Water: A metaphor for time and missed opportunities ("same town, yet strangers").

Cultural Context

During the Tang Dynasty (618–907 CE), Changgan was a vibrant merchant quarter along the Yangtze. The poem’s vernacular style mirrors the oral traditions of boatmen and traders. Unlike aristocratic shi (诗) poetry, yuefu often celebrated everyday emotions, offering a rare glimpse into commoners’ lives. The exchange also reflects Tang cosmopolitanism—waterways like Jiujiang were hubs for cultural mingling.

Conclusion

Changgan Xing captivates with its simplicity and emotional authenticity. Like ripples from a passing boat, the brief dialogue lingers, reminding us how geography binds strangers in unexpected ways. Its themes of serendipity and youthful vulnerability remain universal, transcending time and language. For modern readers, the poem is a window into Tang Dynasty China’s lively riverscapes—and the timeless human desire to bridge solitude.

"Two boats meet mid-river;
a question hangs in the air—
the water flows on,
but the moment stays."

(Adapted from a Tang Dynasty proverb)

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!