Analysis of a Classic Chinese Poem: 草茫茫

Analysis of "草茫茫" - Classical Chinese Poetry


Introduction

The phrase "草茫茫" (cǎo máng máng) appears in several classical Chinese poems, most notably in Bai Juyi's (白居易) famous work "Song of Everlasting Sorrow" (《长恨歌》). Bai Juyi (772-846) was a renowned Tang Dynasty poet known for his accessible style and social commentary. This particular poem tells the tragic love story between Emperor Xuanzong and his concubine Yang Guifei, blending historical narrative with lyrical beauty. The "草茫茫" imagery appears in a poignant section describing the emperor's grief after Yang's death.


The Poem: Full Text and Translation

Here's the relevant excerpt from "Song of Everlasting Sorrow" containing "草茫茫":

黄埃散漫风萧索

Huáng āi sànmàn fēng xiāosuǒ

Yellow dust spreads bleakly in the howling wind

云栈萦纡登剑阁

Yún zhàn yíngyū dēng jiàn gé

Winding through cloud-latched plank roads to Sword Pass

峨嵋山下少人行

Éméi shān xià shǎo rén xíng

Few travelers pass below Mount Emei

旌旗无光日色薄

Jīngqí wú guāng rì sè bó

Banners lose color in the pale sunlight

蜀江水碧蜀山青

Shǔ jiāng shuǐ bì Shǔ shān qīng

Shu rivers so blue, Shu mountains so green

圣主朝朝暮暮情

Shèng zhǔ zhāozhāo mùmù qíng

The holy lord's grief continues day and night

行宫见月伤心色

Xínggōng jiàn yuè shāngxīn sè

In traveling palaces, the moon brings sorrow

夜雨闻铃肠断声

Yè yǔ wén líng cháng duàn shēng

Night rain and bell sounds break his heart

天旋地转回龙驭

Tiān xuán dì zhuǎn huí lóng yù

Heaven and earth turn, the dragon returns

到此踌躇不能去

Dào cǐ chóuchú bùnéng qù

Here he hesitates, unable to leave

马嵬坡下泥土中

Mǎwéi pō xià ní tǔ zhōng

At the slope of Mawei, in the earth

不见玉颜空死处

Bùjiàn yù yán kōng sǐ chù

Her jade face is gone, only death remains

君臣相顾尽沾衣

Jūn chén xiāng gù jìn zhān yī

Monarch and ministers look at each other, tears soaking robes

东望都门信马归

Dōng wàng dōu mén xìn mǎ guī

Gazing east toward the capital, letting horses wander back

归来池苑皆依旧

Guīlái chí yuàn jiē yījiù

Returning to find ponds and gardens unchanged

太液芙蓉未央柳

Tài yè fúróng wèiyāng liǔ

Lotus in Taiye Pond, willows in Weiyang Palace

芙蓉如面柳如眉

Fúróng rú miàn liǔ rú méi

Lotuses like her face, willows like her brows

对此如何不泪垂

Duì cǐ rúhé bù lèi chuí

Facing these, how can tears not fall?

春风桃李花开日

Chūnfēng táo lǐ huā kāi rì

Spring breeze, peach and plum blossoms blooming

秋雨梧桐叶落时

Qiūyǔ wútóng yè luò shí

Autumn rain, parasol leaves falling

西宫南内多秋草

Xī gōng nán nèi duō qiū cǎo

In western and southern palaces, autumn grasses abound

落叶满阶红不扫

Luòyè mǎn jiē hóng bù sǎo

Red leaves cover steps, unswept

梨园弟子白发新

Líyuán dìzǐ báifà xīn

Pear Garden performers grow new white hairs

椒房阿监青娥老

Jiāo fáng ā jiān qīng é lǎo

Pepper Chamber maids and eunuchs age

夕殿萤飞思悄然

Xī diàn yíng fēi sī qiǎorán

Fireflies flit through evening halls, thoughts turn quiet

孤灯挑尽未成眠

Gū dēng tiāo jìn wèi chéng mián

Lone lamp wick trimmed to end, still no sleep

迟迟钟鼓初长夜

Chíchí zhōnggǔ chū cháng yè

Slow bell and drum, the long night begins

耿耿星河欲曙天

Gěnggěng xīnghé yù shǔ tiān

Bright Milky Way, dawn about to break

鸳鸯瓦冷霜华重

Yuānyāng wǎ lěng shuāng huá zhòng

Mandarin-duck roof tiles cold, heavy frost blooms

翡翠衾寒谁与共

Fěicuì qīn hán shéi yǔ gòng

Kingfisher-feather quilt chilled, with whom to share?

悠悠生死别经年

Yōuyōu shēngsǐ bié jīngnián

So long since life and death parted them

魂魄不曾来入梦

Húnpò bùcéng lái rù mèng

Her spirit never comes in dreams


Line-by-Line Analysis

The "草茫茫" concept appears implicitly in the lines describing overgrown autumn grasses in the abandoned palaces. These natural images serve as powerful metaphors for the emperor's grief and the passage of time.

Key sections:
- The opening lines depict a bleak journey through harsh landscapes, mirroring the emperor's inner turmoil
- "蜀江水碧蜀山青" contrasts nature's enduring beauty with human tragedy
- The autumn grass imagery ("西宫南内多秋草") shows neglect and abandonment
- "落叶满阶红不扫" suggests the emperor's depression - even fallen leaves go unswept
- The final lines emphasize the emperor's loneliness and inability to find solace even in dreams


Themes and Symbolism

  1. Transience of Love: The poem contrasts eternal nature with fleeting human happiness
  2. Imperial Grief: Shows how even emperors are vulnerable to profound loss
  3. Nature's Indifference: The continuing cycles of seasons highlight human mortality
  4. Memory and Absence: Empty spaces and overgrown grasses symbolize lingering absence

Key symbols:
- Autumn grass (草茫茫): Represents neglect, the passage of time, and unchecked grief
- Unswept leaves: Suggests abandoned routines and depression
- Cold palace objects: Emphasize physical absence and emotional isolation


Cultural Context

Written during the Tang Dynasty's golden age, this poem reflects:
1. Confucian values of proper relationships between ruler and subject
2. Daoist appreciation of nature's cycles
3. Buddhist concepts of impermanence
4. Traditional Chinese views on the responsibility of rulers

The poem also served as subtle political commentary about how personal attachments could undermine governance - a warning to contemporary rulers.


Conclusion

Bai Juyi's masterpiece transforms a historical incident into universal meditation on love and loss. The "草茫茫" imagery of overgrown grasses particularly resonates across cultures as a symbol of time's passage and neglected spaces. While rooted in specific Chinese history, the poem speaks to anyone who has experienced profound grief. Its enduring popularity testifies to Bai Juyi's skill in blending beautiful imagery with deep emotional truth - making 8th century Chinese court drama feel immediate and relatable even to modern readers worldwide.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!