Analysis of "草茫茫" - Classical Chinese Poetry
Introduction
The phrase "草茫茫" (cǎo máng máng) appears in several classical Chinese poems, most notably in Bai Juyi's (白居易) famous work "Song of Everlasting Sorrow" (《长恨歌》). Bai Juyi (772-846) was a renowned Tang Dynasty poet known for his accessible style and social commentary. This particular poem tells the tragic love story between Emperor Xuanzong and his concubine Yang Guifei, blending historical narrative with lyrical beauty. The "草茫茫" imagery appears in a poignant section describing the emperor's grief after Yang's death.
The Poem: Full Text and Translation
Here's the relevant excerpt from "Song of Everlasting Sorrow" containing "草茫茫":
黄埃散漫风萧索
Huáng āi sànmàn fēng xiāosuǒ
Yellow dust spreads bleakly in the howling wind
云栈萦纡登剑阁
Yún zhàn yíngyū dēng jiàn gé
Winding through cloud-latched plank roads to Sword Pass
峨嵋山下少人行
Éméi shān xià shǎo rén xíng
Few travelers pass below Mount Emei
旌旗无光日色薄
Jīngqí wú guāng rì sè bó
Banners lose color in the pale sunlight
蜀江水碧蜀山青
Shǔ jiāng shuǐ bì Shǔ shān qīng
Shu rivers so blue, Shu mountains so green
圣主朝朝暮暮情
Shèng zhǔ zhāozhāo mùmù qíng
The holy lord's grief continues day and night
行宫见月伤心色
Xínggōng jiàn yuè shāngxīn sè
In traveling palaces, the moon brings sorrow
夜雨闻铃肠断声
Yè yǔ wén líng cháng duàn shēng
Night rain and bell sounds break his heart
天旋地转回龙驭
Tiān xuán dì zhuǎn huí lóng yù
Heaven and earth turn, the dragon returns
到此踌躇不能去
Dào cǐ chóuchú bùnéng qù
Here he hesitates, unable to leave
马嵬坡下泥土中
Mǎwéi pō xià ní tǔ zhōng
At the slope of Mawei, in the earth
不见玉颜空死处
Bùjiàn yù yán kōng sǐ chù
Her jade face is gone, only death remains
君臣相顾尽沾衣
Jūn chén xiāng gù jìn zhān yī
Monarch and ministers look at each other, tears soaking robes
东望都门信马归
Dōng wàng dōu mén xìn mǎ guī
Gazing east toward the capital, letting horses wander back
归来池苑皆依旧
Guīlái chí yuàn jiē yījiù
Returning to find ponds and gardens unchanged
太液芙蓉未央柳
Tài yè fúróng wèiyāng liǔ
Lotus in Taiye Pond, willows in Weiyang Palace
芙蓉如面柳如眉
Fúróng rú miàn liǔ rú méi
Lotuses like her face, willows like her brows
对此如何不泪垂
Duì cǐ rúhé bù lèi chuí
Facing these, how can tears not fall?
春风桃李花开日
Chūnfēng táo lǐ huā kāi rì
Spring breeze, peach and plum blossoms blooming
秋雨梧桐叶落时
Qiūyǔ wútóng yè luò shí
Autumn rain, parasol leaves falling
西宫南内多秋草
Xī gōng nán nèi duō qiū cǎo
In western and southern palaces, autumn grasses abound
落叶满阶红不扫
Luòyè mǎn jiē hóng bù sǎo
Red leaves cover steps, unswept
梨园弟子白发新
Líyuán dìzǐ báifà xīn
Pear Garden performers grow new white hairs
椒房阿监青娥老
Jiāo fáng ā jiān qīng é lǎo
Pepper Chamber maids and eunuchs age
夕殿萤飞思悄然
Xī diàn yíng fēi sī qiǎorán
Fireflies flit through evening halls, thoughts turn quiet
孤灯挑尽未成眠
Gū dēng tiāo jìn wèi chéng mián
Lone lamp wick trimmed to end, still no sleep
迟迟钟鼓初长夜
Chíchí zhōnggǔ chū cháng yè
Slow bell and drum, the long night begins
耿耿星河欲曙天
Gěnggěng xīnghé yù shǔ tiān
Bright Milky Way, dawn about to break
鸳鸯瓦冷霜华重
Yuānyāng wǎ lěng shuāng huá zhòng
Mandarin-duck roof tiles cold, heavy frost blooms
翡翠衾寒谁与共
Fěicuì qīn hán shéi yǔ gòng
Kingfisher-feather quilt chilled, with whom to share?
悠悠生死别经年
Yōuyōu shēngsǐ bié jīngnián
So long since life and death parted them
魂魄不曾来入梦
Húnpò bùcéng lái rù mèng
Her spirit never comes in dreams
Line-by-Line Analysis
The "草茫茫" concept appears implicitly in the lines describing overgrown autumn grasses in the abandoned palaces. These natural images serve as powerful metaphors for the emperor's grief and the passage of time.
Key sections:
- The opening lines depict a bleak journey through harsh landscapes, mirroring the emperor's inner turmoil
- "蜀江水碧蜀山青" contrasts nature's enduring beauty with human tragedy
- The autumn grass imagery ("西宫南内多秋草") shows neglect and abandonment
- "落叶满阶红不扫" suggests the emperor's depression - even fallen leaves go unswept
- The final lines emphasize the emperor's loneliness and inability to find solace even in dreams
Themes and Symbolism
- Transience of Love: The poem contrasts eternal nature with fleeting human happiness
- Imperial Grief: Shows how even emperors are vulnerable to profound loss
- Nature's Indifference: The continuing cycles of seasons highlight human mortality
- Memory and Absence: Empty spaces and overgrown grasses symbolize lingering absence
Key symbols:
- Autumn grass (草茫茫): Represents neglect, the passage of time, and unchecked grief
- Unswept leaves: Suggests abandoned routines and depression
- Cold palace objects: Emphasize physical absence and emotional isolation
Cultural Context
Written during the Tang Dynasty's golden age, this poem reflects:
1. Confucian values of proper relationships between ruler and subject
2. Daoist appreciation of nature's cycles
3. Buddhist concepts of impermanence
4. Traditional Chinese views on the responsibility of rulers
The poem also served as subtle political commentary about how personal attachments could undermine governance - a warning to contemporary rulers.
Conclusion
Bai Juyi's masterpiece transforms a historical incident into universal meditation on love and loss. The "草茫茫" imagery of overgrown grasses particularly resonates across cultures as a symbol of time's passage and neglected spaces. While rooted in specific Chinese history, the poem speaks to anyone who has experienced profound grief. Its enduring popularity testifies to Bai Juyi's skill in blending beautiful imagery with deep emotional truth - making 8th century Chinese court drama feel immediate and relatable even to modern readers worldwide.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!