Analysis of "母别子" - Classical Chinese Poetry
Introduction
The poem "母别子" (Mother Parts from Her Son) is a poignant work by the renowned Tang Dynasty poet Bai Juyi (白居易, 772-846). Known for his socially conscious poetry written in accessible language, Bai Juyi frequently addressed themes of human suffering and social injustice. This particular poem reflects the Confucian values of family bonds while critiquing the heartbreak caused by feudal society's practices. It stands as one of the most moving depictions of maternal love in Chinese literature.
The Poem: Full Text and Translation
母别子
mǔ bié zǐ
Mother parts from her son
子别母
zǐ bié mǔ
Son parts from his mother
白日无光哭声苦
bái rì wú guāng kū shēng kǔ
The sun loses its light to their bitter cries
关西骠骑大将军
guān xī piào qí dà jiàng jūn
The great cavalry general west of the Pass
去年破虏新策勋
qù nián pò lǔ xīn cè xūn
Last year crushed the barbarians, newly honored
敕赐金钱二百万
chì cì jīn qián èr bǎi wàn
The emperor bestowed two million in gold
洛阳迎得如花人
luò yáng yíng dé rú huā rén
To Luoyang he brought a flower-like beauty
新人迎来旧人弃
xīn rén yíng lái jiù rén qì
The new love welcomed, the old cast aside
掌上莲花眼中刺
zhǎng shàng lián huā yǎn zhōng cì
Lotus in palm becomes thorn in eye
迎新弃旧未足悲
yíng xīn qì jiù wèi zú bēi
Welcoming new, discarding old - not the worst sorrow
悲在君家留两儿
bēi zài jūn jiā liú liǎng ér
The grief lies in leaving two children at your house
一始扶行一初坐
yī shǐ fú xíng yī chū zuò
One just learning to walk, one barely sitting
坐啼行哭牵人衣
zuò tí xíng kū qiān rén yī
Sitting they wail, walking they weep, clutching at clothes
以汝夫妇新燕婉
yǐ rǔ fū fù xīn yàn wǎn
That you newlyweds may enjoy your bliss
使我母子生别离
shǐ wǒ mǔ zǐ shēng bié lí
Forces us mother and child to part while living
不如林中乌与鹊
bù rú lín zhōng wū yǔ què
We're worse off than crows and magpies in the woods
母不失雏雄伴雌
mǔ bù shī chú xióng bàn cí
Where mothers keep their young and mates stay paired
应似园中桃李树
yīng sì yuán zhōng táo lǐ shù
We should be like peach and plum trees in the garden
花落随风子在枝
huā luò suí fēng zǐ zài zhī
Where blossoms may fall but fruit remains on boughs
新人新人听我语
xīn rén xīn rén tīng wǒ yǔ
New love, new love, listen to my words
洛阳无限红楼女
luò yáng wú xiàn hóng lóu nǚ
Luoyang has countless tower-dwelling beauties
但愿将军重立功
dàn yuàn jiāng jūn chóng lì gōng
I only hope the general wins more honors
更有新人胜于汝
gèng yǒu xīn rén shèng yú rǔ
That an even newer love might surpass you
Line-by-Line Analysis
The opening lines establish the central tragedy - a mother being forcibly separated from her children. The image of "the sun losing its light" powerfully conveys how this separation darkens the natural world itself.
Bai Juyi then introduces the cause: a military general (lines 4-6) who, after being rewarded for his victories, abandons his wife for a younger woman in Luoyang, the eastern capital. The contrast between "lotus in palm" (cherished) and "thorn in eye" (rejected) vividly captures the wife's changed status.
The most heartbreaking section describes the abandoned children (lines 11-14) - one barely walking, the other just sitting - clinging to their mother's clothes. Bai Juyi's simple language makes the scene more devastating.
The poet then employs nature imagery to highlight the unnaturalness of this separation. Unlike birds who stay with mates and offspring, or fruit trees that keep their fruit after blossoms fall, human society permits this cruel separation (lines 15-22).
The closing lines contain bitter irony as the rejected wife warns the new woman that she too may someday be replaced - a cyclical tragedy of feudal marriage practices.
Themes and Symbolism
Maternal Love vs. Social Injustice: The poem contrasts the pure bond between mother and child with the heartless social customs that sever it. The children's helplessness amplifies the pathos.
Nature's Wisdom: The birds and trees symbolize natural harmony and fidelity, implicitly criticizing human society's unnatural practices.
Cyclical Suffering: The ending suggests this tragedy will repeat, as the "new woman" will likely face the same fate, making the poem a broader social critique.
Light/Dark Imagery: The sun's dimming represents how moral darkness follows this abandonment, while the "red tower women" symbolize the fleeting nature of beauty and favor.
Cultural Context
Written during the Tang Dynasty's golden age (8th century), this poem reflects several social realities:
-
Polygamy: High-ranking officials could take multiple wives/concubines, often discarding older ones.
-
Patriarchal Power: Children typically remained with the father's household after divorce.
-
Military Culture: Successful generals gained wealth and status, often leading to domestic upheaval.
Bai Juyi, as a Confucian scholar, emphasizes the violation of core values: family harmony (家和), maternal bonds (孝道), and spousal fidelity. The poem also critiques the excesses of the aristocratic class, a common theme in Bai Juyi's "New Yuefu" social commentary poems.
Conclusion
"母别子" remains profoundly moving because it transcends its historical context to speak universally about a mother's love and the trauma of separation. Bai Juyi's genius lies in using simple, direct language to deliver a devastating emotional impact while making a sophisticated social critique.
The poem's enduring relevance lies in its exploration of how societal structures can institutionalize human suffering - a theme that resonates across cultures and eras. Through this lament of a nameless mother, Bai Juyi gives voice to all who suffer from broken family bonds, making "母别子" a timeless masterpiece of Chinese literature.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!