Analysis of a Classic Chinese Poem: 云阳馆与韩绅宿别

Analysis of "云阳馆与韩绅宿别" - Classical Chinese Poetry

Introduction

"云阳馆与韩绅宿别" (Yúnyáng Guǎn yǔ Hán Shēn Sù Bié) is a poignant farewell poem written by the Tang Dynasty poet Sikong Shu (司空曙, c. 720-790 CE). As a prominent figure of the Dali Shiren (大历十才子) literary group, Sikong Shu was known for his refined style and emotional depth in depicting friendship and separation. This particular work stands out as a masterpiece of Tang Dynasty parting poetry, capturing the bittersweet emotions of saying goodbye to a dear friend against the backdrop of war-torn times.

The Poem: Full Text and Translation

故人江海别
Gùrén jiānghǎi bié
Old friends part like rivers and seas;

几度隔山川
Jǐ dù gé shānchuān
How many times divided by mountains and streams?

乍见翻疑梦
Zhà jiàn fān yí mèng
Meeting suddenly, I mistake it for a dream;

相悲各问年
Xiāng bēi gè wèn nián
In mutual sorrow we ask each other's age.

孤灯寒照雨
Gū dēng hán zhào yǔ
A lone lamp coldly illuminates the rain;

深竹暗浮烟
Shēn zhú àn fú yān
Bamboo groves float dark mist unseen.

更有明朝恨
Gèng yǒu míngzhāo hèn
But greater still is tomorrow's regret -

离杯惜共传
Lí bēi xī gòng chuán
As we sadly pass the farewell cup between.

Line-by-Line Analysis

Lines 1-2: The opening establishes the theme of separation with cosmic imagery. "Rivers and seas" symbolize vast, insurmountable distances, while "mountains and streams" suggest repeated obstacles to reunion. The rhetorical question implies years of painful separation during the An Lushan Rebellion period.

Lines 3-4: These famous lines capture the psychological realism of wartime reunions. The dreamlike quality reflects the surreal experience of seeing a long-lost friend, while asking each other's ages underscores how much time has been lost to chaos.

Lines 5-6: The poet shifts to environmental imagery. The "lone lamp" and "cold rain" mirror the friends' melancholy, while the bamboo mist (a classic symbol of uncertainty) foreshadows their impending separation.

Lines 7-8: The conclusion delivers emotional impact. The "farewell cup" ritual (共传) represents traditional Chinese parting etiquette, made more poignant by the knowledge that their next meeting may never come.

Themes and Symbolism

Transience of Human Connections: The poem explores yuánfèn (缘分), the Buddhist-inspired concept of predetermined yet fleeting relationships. The friends' brief reunion emphasizes life's impermanence.

Nature as Emotional Mirror: Sikong Shu employs jǐng yǔ qíng (景与情), the Chinese poetic principle where landscape reflects emotion. The cold rain and misty bamboo externalize inner sorrow.

War's Shadow: While never directly mentioned, the An Lushan Rebellion (755-763 CE) forms the backdrop. The friends' aged appearances and cautious joy reveal war's psychological toll.

Cultural Context

Written during the Mid-Tang Dynasty's cultural revival, this poem exemplifies sòngbié shī (送别诗), a farewell poetry genre central to Chinese literati culture. Parting poems were often exchanged between scholar-officials who frequently relocated due to government postings.

The work also reflects Confucian values of yǒuyì (友谊), the moral obligation of friendship, and Daoist acceptance of life's flux. The restrained emotion demonstrates the Tang ideal of hányù (含蓄), conveying deep feelings through subtlety.

Conclusion

"云阳馆与韩绅宿别" remains profoundly moving for its universal portrayal of friendship tested by time and circumstance. Sikong Shu's masterful balance of emotional honesty and classical restraint allows modern readers to connect across centuries. In our globalized yet disconnected age, the poem's meditation on cherished reunions and inevitable goodbyes resonates as strongly as ever - a testament to great poetry's timeless power to articulate the human experience.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!