# Analysis of "贺新郎·乳燕飞华屋" - Classical Chinese Poetry
## Introduction
The poem *"Hè Xīnláng·Rǔ Yàn Fēi Huá Wū"* (贺新郎·乳燕飞华屋) was written by **Su Shi** (苏轼, 1037–1101), one of the greatest poets of the Song Dynasty. Known by his literary name **Dongpo**, Su Shi was a polymath—a poet, calligrapher, painter, and statesman—whose works reflect deep philosophical insights and emotional richness.
This *ci* (lyric poetry) is part of the *Hè Xīnláng* tune pattern and is celebrated for its delicate imagery and melancholic undertones. It blends observations of nature with human emotions, a hallmark of Su Shi’s style. The poem captures fleeting beauty and unspoken longing, making it a timeless piece in Chinese literature.
---
## The Poem: Full Text and Translation
> **贺新郎·乳燕飞华屋**
> *Hè Xīnláng·Rǔ Yàn Fēi Huá Wū*
> *Congratulating the Groom·Young Swallows Fly Past Ornate Houses*
> **乳燕飞华屋,悄无人、桐阴转午,晚凉新浴。**
> *Rǔ yàn fēi huá wū, qiǎo wú rén, tóng yīn zhuǎn wǔ, wǎn liáng xīn yù.*
> Young swallows flit past ornate houses; silent, empty.
> The parasol tree’s shade shifts past noon; evening cool follows a fresh bath.
> **手弄生绡白团扇,扇手一时似玉。**
> *Shǒu nòng shēng xiāo bái tuán shàn, shàn shǒu yīshí sì yù.*
> She toys with a raw-silk round fan—fan and hand, both jade-like.
> **渐困倚、孤眠清熟。**
> *Jiàn kùn yǐ, gū mián qīng shú.*
> Gradually drowsy, she leans alone into serene slumber.
> **帘外谁来推绣户?枉教人、梦断瑶台曲。**
> *Lián wài shéi lái tuī xiù hù? Wǎng jiào rén, mèng duàn yáotái qū.*
> Who’s pushing the embroidered door beyond the curtain?
> Vainly, her dream of the Jade Terrace’s melody is shattered.
> **又却是,风敲竹。**
> *Yòu què shì, fēng qiāo zhú.*
> Only the wind, tapping bamboo.
> **石榴半吐红巾蹙。**
> *Shíliú bàn tǔ hóng jīn cù.*
> Pomegranate blossoms half-open, like crumpled crimson scarves.
> **待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。**
> *Dài fú huā, làng ruǐ dōu jìn, bàn jūn yōu dú.*
> When flashy, fickle flowers fade, they’ll stay, accompanying your quiet solitude.
> **秾艳一枝细看取,芳心千重似束。**
> *Nóng yàn yī zhī xì kàn qǔ, fāng xīn qiān chóng shì shù.*
> Gaze closely at this lush branch: a fragrant heart, layered and tightly bound.
> **又恐被、秋风惊绿。**
> *Yòu kǒng bèi, qiūfēng jīng lǜ.*
> Yet I fear the autumn wind may startle its green away.
> **若待得君来向此,花前对酒不忍触。**
> *Ruò dài dé jūn lái xiàng cǐ, huā qián duì jiǔ bù rěn chù.*
> If you came here by then, before these blooms, we’d drink, but couldn’t bear to touch them.
> **共粉泪,两簌簌。**
> *Gòng fěn lèi, liǎng sù sù.*
> Tears and petals would scatter together.
---
## Line-by-Line Analysis
1. **Opening Imagery (Lines 1–3)**
- The "young swallows" symbolize fleeting youth and vitality. The "empty house" and "shifting shade" evoke loneliness and the passage of time.
- The woman’s "jade-like hand" with the fan suggests elegance but also fragility—a metaphor for unfulfilled beauty.
2. **Interrupted Dream (Lines 4–6)**
- The "Jade Terrace" (瑶台) is a mythical paradise in Chinese lore. Her dream’s rupture mirrors the impermanence of happiness.
- The "wind tapping bamboo" is a subtle, poignant sound—nature intruding on human sorrow.
3. **Pomegranate Symbolism (Lines 7–10)**
- The pomegranate, blooming late, represents enduring loyalty amid transient beauty ("flashy flowers").
- "Fragrant heart, layered and bound" hints on concealed emotions, possibly unspoken love.
4. **Fear and Longing (Lines 11–14)**
- The "autumn wind" threatens decay, reflecting anxiety over time eroding love or life.
- The finale—tears and falling petals—unites human grief and nature’s cycles in a visceral image.
---
## Themes and Symbolism
1. **Transience vs. Constancy**
- Contrast between fleeting swallows/flowers and the pomegranate’s resilience.
- The fan (a summer object) and autumn wind highlight seasonal change.
2. **Loneliness and Longing**
- The solitary woman’s interrupted dream parallels Su Shi’s own political exile and yearning for connection.
3. **Cultural Symbols**
- **Pomegranate** (石榴): Fertility, loyalty, and hidden depths in Chinese poetry.
- **Jade Terrace** (瑶台): A Daoist immortal realm, emphasizing unattainable ideals.
---
## Cultural Context
- Written during the **Song Dynasty** (960–1279), a golden age for *ci* poetry, where emotions were expressed through natural metaphors.
- Su Shi often wove **Daoist** and **Buddhist** ideas into his work, embracing impermanence (*无常*) and finding solace in nature.
- The poem’s blend of romantic and philosophical tones reflects the **literati tradition**—scholars using art to navigate personal and political turmoil.
---
## Conclusion
*"Hè Xīnláng·Rǔ Yàn Fēi Huá Wū"* is a masterclass in subtlety. Su Shi transforms a quiet moment—a nap, a breeze—into a meditation on love, time, and resilience. Its layered imagery (swallows, fans, pomegranates) invites readers to uncover deeper meanings, much like the "thousand-fold" heart of the flower.
Today, the poem resonates as a reminder of beauty’s fragility and the courage to bloom despite life’s autumn winds. For English readers, it offers a window into the **emotional precision** and **philosophical depth** that define classical Chinese poetry.
*"Tears and petals scatter together"—perhaps the most human truth of all.*
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!