Analysis of "凤栖梧·伫倚危楼风细细" - Classical Chinese Poetry
Introduction
The poem 凤栖梧·伫倚危楼风细细 (Fèng Qī Wú·Zhù Yǐ Wēi Lóu Fēng Xì Xì) is a renowned lyric poem (cí) written by Liǔ Yǒng (柳永, 987–1053), a prominent poet of the Northern Song Dynasty. Known for his romantic and melancholic style, Liǔ Yǒng was a master of the cí form, which was often set to music and sung in entertainment quarters.
This poem is celebrated for its exquisite depiction of unrequited love and profound loneliness, blending delicate natural imagery with deep emotional resonance. It remains one of the most iconic works in classical Chinese literature, admired for its lyrical beauty and psychological depth.
The Poem: Full Text and Translation
伫倚危楼风细细
Zhù yǐ wēi lóu fēng xì xì
I lean alone on the high tower, the breeze wafting gently,望极春愁,黯黯生天际
Wàng jí chūn chóu, àn àn shēng tiānjì
Gazing afar, spring sorrow rises, darkening the horizon.草色烟光残照里
Cǎo sè yān guāng cán zhào lǐ
In the misty twilight, grass gleams faintly,无言谁会凭阑意
Wú yán shuí huì píng lán yì
Who understands the thoughts of one silent at the railing?拟把疏狂图一醉
Nǐ bǎ shū kuáng tú yī zuì
I long to drown my wild sorrows in wine,对酒当歌,强乐还无味
Duì jiǔ dāng gē, qiǎng lè hái wú wèi
Singing with my cup, yet forced joy holds no flavor.衣带渐宽终不悔
Yī dài jiàn kuān zhōng bù huǐ
My robe grows loose, yet I will never regret,为伊消得人憔悴
Wèi yī xiāo dé rén qiáocuì
Wasting away for her—this languor I embrace.
Line-by-Line Analysis
-
"伫倚危楼风细细"
- The poet stands alone on a high tower, feeling the gentle breeze, which contrasts with his inner turmoil. The "危楼" (wēi lóu, precarious tower) suggests emotional vulnerability. -
"望极春愁,黯黯生天际"
- The spring sorrow (chūn chóu) is a classic motif in Chinese poetry, symbolizing unfulfilled longing. The horizon darkens, mirroring his melancholy. -
"草色烟光残照里"
- The fading light (cán zhào, "dying sunlight") and misty grass evoke transience, reinforcing the fleeting nature of happiness. -
"无言谁会凭阑意"
- A rhetorical question: Who understands his silent grief? The railing (lán) symbolizes isolation, a common image in Tang-Song poetry. -
"拟把疏狂图一醉"
- He attempts to escape sorrow through wine and recklessness (shū kuáng), a trope in Chinese literature (e.g., Lǐ Bái’s poems). -
"对酒当歌,强乐还无味"
- Forced revelry feels hollow—a poignant admission that joy cannot be fabricated. -
"衣带渐宽终不悔"
- His robe loosens from wasting away, yet he does not regret his devotion. This line later inspired a famous saying about perseverance (e.g., in love or ambition). -
"为伊消得人憔悴"
- The final confession: he willingly suffers for love, embracing his physical and emotional decline.
Themes and Symbolism
-
Unrequited Love
- The poem captures the agony of longing for an absent beloved, a recurring theme in cí poetry. -
Nature’s Role
- The breeze, twilight, and grass mirror the poet’s inner desolation, a technique called "qíng jǐng jiāo róng" (情景交融, blending emotion with scenery). -
Sacrificial Devotion
- The phrase "衣带渐宽终不悔" became proverbial, symbolizing unyielding dedication despite suffering.
Cultural Context
- Song Dynasty Cí Poetry: Unlike rigid shī (诗) forms, cí was more personal, often set to music. Liǔ Yǒng’s works were popular in entertainment districts, blending literary refinement with emotional rawness.
- Scholar-Beauty Tradition: The poem reflects Confucian-influenced ideals of chaste longing, where love is often idealized but unattainable.
- Daoist Undertones: The acceptance of suffering ("终不悔") echoes Daoist resilience, embracing life’s sorrows without resistance.
Conclusion
凤栖梧·伫倚危楼风细细 is a masterpiece of emotional authenticity and lyrical elegance. Its depiction of love’s torment transcends time, resonating with anyone who has yearned deeply. The poem’s enduring appeal lies in its universal themes—solitude, devotion, and the beauty of suffering—rendered through Liǔ Yǒng’s delicate brushstrokes of words.
Today, it reminds us that true love often demands sacrifice, and that art transforms pain into something achingly beautiful. As Liǔ Yǒng whispers across the centuries: even in wasting away, there is a kind of grace.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!