Analysis of a Classic Chinese Poem: 捣衣

Analysis of "捣衣" - Classical Chinese Poetry

Introduction

The poem "捣衣" (Dǎo Yī), often translated as "Pounding Clothes", is a poignant piece from the Tang Dynasty, attributed to the poet Li Bai (李白, Lǐ Bái). Li Bai is one of China’s most celebrated poets, known for his romantic and lyrical style. This poem captures a quiet yet emotionally charged moment—a woman pounding clothes by the river, a common domestic scene that symbolizes longing and separation.

In ancient China, "捣衣" referred to the process of washing and preparing fabric by pounding it with a wooden mallet, often done by women missing their husbands away at war or traveling far from home. The rhythmic sound of pounding became a metaphor for loneliness and yearning.

The Poem: Full Text and Translation

长安一片月
Cháng'ān yī piàn yuè
Over Chang'an spreads a stretch of moonlight,

万户捣衣声
Wàn hù dǎo yī shēng
The sound of pounding clothes from ten thousand homes.

秋风吹不尽
Qiūfēng chuī bù jìn
The autumn wind blows ceaselessly,

总是玉关情
Zǒng shì Yùguān qíng
Ever stirring hearts for those at the Jade Pass.

何日平胡虏
Hé rì píng húlǔ
When will the barbarians be conquered?

良人罢远征
Liáng rén bà yuǎnzhēng
So my beloved may end his distant campaign?

Line-by-Line Analysis

  1. "Over Chang'an spreads a stretch of moonlight"
    - The opening line sets a tranquil yet melancholic scene. Chang'an, the Tang capital, is bathed in moonlight, suggesting a quiet night where emotions linger.

  2. "The sound of pounding clothes from ten thousand homes"
    - The "sound of pounding" is not just a domestic activity—it’s a collective expression of longing. The phrase "ten thousand homes" emphasizes how widespread this sorrow is.

  3. "The autumn wind blows ceaselessly"
    - Autumn symbolizes decline and separation in Chinese poetry. The unending wind mirrors the unending sorrow of the women waiting.

  4. "Ever stirring hearts for those at the Jade Pass"
    - The "Jade Pass" (Yùguān) was a remote frontier where soldiers were stationed. The line reveals the women’s deep concern for their loved ones far away.

  5. "When will the barbarians be conquered?"
    - A rhetorical question expressing frustration and helplessness. The "barbarians" (húlǔ) refer to nomadic invaders, a common threat in Tang China.

  6. "So my beloved may end his distant campaign?"
    - The final line is a plea for peace, so husbands can return home. The word "良人" (liáng rén) means "good man" or "beloved," adding a personal touch to the political lament.

Themes and Symbolism

  • Longing and Separation
    The poem revolves around the pain of separation, a recurring theme in Tang poetry. The pounding of clothes becomes a rhythmic expression of grief.

  • War and Its Toll on Families
    Unlike heroic war poems, this piece focuses on the domestic suffering caused by conflict. The women’s labor is tied to the men’s absence.

  • Nature as a Mirror of Emotion
    The moonlight and autumn wind are not just background details—they reflect and amplify the inner turmoil of the characters.

Cultural Context

During the Tang Dynasty, frontier wars were frequent, and many men were conscripted into military service. Women, left behind, often expressed their sorrow through daily chores like "捣衣." This poem humanizes the cost of war, showing how it reverberates through households.

The Jade Pass (玉关, Yùguān) was a symbolic place in Chinese literature, representing the harsh, distant frontiers where soldiers were stationed. The poem subtly critiques war while focusing on the emotional resilience of those waiting.

Conclusion

"捣衣" is a masterpiece of understated emotion, using simple imagery to convey profound sorrow. The rhythmic pounding of clothes becomes a universal symbol of love and longing, transcending time and culture.

Today, the poem remains relevant as a reminder of the personal toll of war and separation. Its quiet beauty lies in how it transforms an ordinary act into an enduring expression of human connection. For readers exploring Chinese poetry, "捣衣" offers a touching glimpse into the hearts of those left behind.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!