Analysis of a Classic Chinese Poem: 少年游·长安古道马迟迟

Analysis of "少年游·长安古道马迟迟" - Classical Chinese Poetry


Introduction

The poem "Shàonián Yóu: Cháng'ān Gǔdào Mǎ Chíchí" (Youthful Wandering: A Slow Horse on Chang'an's Ancient Road) was written by Liǔ Yǒng (柳永), a renowned poet of the Northern Song Dynasty (960-1127). Liu Yong was famous for his (词) poetry—lyrical verses set to musical tunes—and his works often depicted urban life, romantic longing, and the melancholy of wanderers.

This poem reflects the poet's personal sorrow and disillusionment as he travels along Chang'an's ancient road, a symbol of China's glorious past and the transience of worldly pursuits. It is celebrated for its poignant imagery and emotional depth, embodying the wǎnyuē (婉约, "graceful restraint") style of Song Dynasty poetry.


The Poem: Full Text and Translation

长安古道马迟迟
Cháng'ān gǔdào mǎ chíchí
On Chang'an's ancient road, my horse moves slowly.

高柳乱蝉嘶
Gāo liǔ luàn chán sī
Tall willows, cicadas shrill in chaotic cries.

夕阳岛外
Xīyáng dǎo wài
Beyond the isle, the setting sun glows,

秋风原上
Qiūfēng yuán shàng
Over the plains, the autumn wind blows.

目断四天垂
Mù duàn sì tiān chuí
My gaze ends where the four skies hang low.

归云一去无踪迹
Guī yún yī qù wú zōngjī
The returning clouds vanish without a trace.

何处是前期
Héchù shì qián qī
Where are the promises of bygone days?

狎兴生疏
Xiá xìng shēngshū
My youthful zest for pleasure fades,

酒徒萧索
Jiǔ tú xiāosuǒ
My drinking companions scattered and gone.

不似去年时
Bù sì qùnián shí
Nothing is as it was last year.


Line-by-Line Analysis

  1. "On Chang'an's ancient road, my horse moves slowly."
    - Chang'an (modern Xi'an) was the capital of the Tang Dynasty, a symbol of past splendor. The slow horse suggests the poet's weariness and reluctance to move forward.

  2. "Tall willows, cicadas shrill in chaotic cries."
    - The willows and cicadas are classic autumn symbols, evoking melancholy. The "chaotic" cries mirror the poet's inner turmoil.

  3. "Beyond the isle, the setting sun glows / Over the plains, the autumn wind blows."
    - The sunset and autumn wind reinforce themes of decline and loneliness. The vast landscape contrasts with the poet's isolation.

  4. "My gaze ends where the four skies hang low."
    - The horizon seems to press down, symbolizing hopelessness and the weight of unfulfilled aspirations.

  5. "The returning clouds vanish without a trace."
    - Clouds often symbolize fleeting time or lost opportunities in Chinese poetry. Their disappearance underscores impermanence.

  6. "Where are the promises of bygone days?"
    - A rhetorical question lamenting lost youth and broken dreams.

  7. "My youthful zest for pleasure fades / My drinking companions scattered and gone."
    - The poet reflects on how time has eroded his joy and friendships.

  8. "Nothing is as it was last year."
    - A resigned conclusion about life's inevitable changes.


Themes and Symbolism

  1. Transience and Nostalgia
    - The poem mourns the passage of time, lost youth, and unkept promises.

  2. Nature as a Mirror of Emotion
    - Autumn imagery (willows, cicadas, wind) reflects the poet's sorrow.

  3. Chang'an as a Symbol
    - The ancient road represents both China's golden age and the poet's personal decline.

  4. Isolation
    - The empty plains and vanishing clouds emphasize solitude.


Cultural Context

  • Song Dynasty Society: Liu Yong lived during a time of cultural flourishing but also political instability. His poetry often resonated with urbanites and courtesans, who admired his emotional honesty.
  • Philosophical Influence: The poem echoes Daoist and Buddhist ideas about impermanence (wúcháng 无常).
  • Legacy: Liu Yong's focus on personal emotion (rather than Confucian moralism) paved the way for later lyrical poets.

Conclusion

"Shàonián Yóu: Cháng'ān Gǔdào Mǎ Chíchí" is a masterpiece of wistful beauty, capturing the universal human experience of longing and change. Its vivid imagery and emotional resonance make it timeless—a reminder that even in the modern world, we grapple with the same fleeting nature of joy and connection. Liu Yong's work invites us to pause, reflect, and find solace in poetry's enduring voice.

"Where are the promises of bygone days?" Perhaps they live on in verses like these.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!