Analysis of a Classic Chinese Poem: 鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗

Analysis of "鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗" - Classical Chinese Poetry


Introduction

The poem "鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗" (Zhè Gū Tiān · Hán Rì Xiāo Xiāo Shàng Suǒ Chuāng) was written by Li Qingzhao (1084–c. 1155), one of China's most celebrated female poets from the Song Dynasty. Known for her (lyric poetry), Li Qingzhao's works often explore themes of love, loss, and the passage of time. This particular poem reflects her later years, marked by personal tragedy and the upheaval of the Jin-Song wars.

"鹧鸪天" is a poetic form with a fixed rhythmic pattern, and this piece stands out for its melancholic beauty and vivid seasonal imagery. It captures the poet's loneliness and nostalgia, making it a poignant example of classical Chinese poetry's emotional depth.


The Poem: Full Text and Translation

寒日萧萧上琐窗
Hán rì xiāo xiāo shàng suǒ chuāng
The cold sun, bleak and faint, climbs the latticed window.

梧桐应恨夜来霜
Wú tóng yīng hèn yè lái shuāng
The parasol tree must resent the night's frost.

酒阑更喜团茶苦
Jiǔ lán gèng xǐ tuán chá kǔ
After wine, I take delight in bitter pressed tea,

梦断偏宜瑞脑香
Mèng duàn piān yí ruì nǎo xiāng
And waking finds solace in the scent of incense.

秋已尽,日犹长
Qiū yǐ jìn, rì yóu cháng
Autumn has ended, yet the days feel long.

仲宣怀远更凄凉
Zhòng xuān huái yuǎn gèng qī liáng
Like Zhong Xuan, yearning for home, I feel all the more desolate.

不如随分尊前醉
Bù rú suí fèn zūn qián zuì
Better to lose myself in wine as fate allows,

莫负东篱菊蕊黄
Mò fù dōng lí jú ruǐ huáng
And not forsake the golden chrysanthemums by the east fence.


Line-by-Line Analysis

  1. "The cold sun, bleak and faint..."
    - The "cold sun" (hán rì) symbolizes the fading warmth of life, while the "latticed window" (suǒ chuāng) suggests confinement, possibly reflecting the poet's isolation.

  2. "The parasol tree must resent the night's frost."
    - The wú tóng (parasol tree) is a traditional symbol of loneliness in Chinese poetry. Here, it mirrors the poet's sorrow, personified as "resenting" the frost—a metaphor for hardship.

  3. "After wine, I take delight in bitter pressed tea..."
    - The contrast between wine and bitter tea (tuán chá) highlights a search for solace in small pleasures amid suffering.

  4. "And waking finds solace in the scent of incense."
    - Ruì nǎo (a type of incense) represents fleeting comfort, underscoring the transient nature of peace.

  5. "Autumn has ended, yet the days feel long."
    - Autumn's end marks the transition to winter, a metaphor for aging. The "long days" emphasize the weight of solitude.

  6. "Like Zhong Xuan, yearning for home..."
    - Zhong Xuan was a Han Dynasty poet exiled far from home. Li Qingzhao compares her displacement to his, deepening the theme of exile.

  7. "Better to lose myself in wine..."
    - A resigned acceptance of fate, suggesting temporary escape through wine—a common motif in Chinese poetry.

  8. "And not forsake the golden chrysanthemums..."
    - Chrysanthemums symbolize resilience and autumn. The poet clings to beauty despite sorrow, echoing Tao Yuanming's pastoral idealism.


Themes and Symbolism

  1. Transience and Solitude
    - The poem dwells on the passage of time (qiū yǐ jìn) and emotional isolation, heightened by seasonal imagery.

  2. Resilience in Suffering
    - Symbols like chrysanthemums and tea suggest finding strength in adversity, a key Daoist and Confucian ideal.

  3. Nostalgia and Exile
    - References to Zhong Xuan and "home" reflect Li Qingzhao's own life—fleeing war and losing her husband.


Cultural Context

Written during the Southern Song Dynasty, this poem reflects the era's instability. The Jin invasion forced Li Qingzhao to flee south, amplifying her grief. Her work bridges wǎn yuē (graceful restraint) and háo fàng (bold lyricism), a duality prized in Song poetry.

The form, meant to be sung, adds musicality to her lament. The juxtaposition of wine, tea, and incense also mirrors Song elite culture, where such rituals were spiritual refuges.


Conclusion

"鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗" is a masterpiece of emotional precision, blending personal sorrow with universal themes. Its enduring appeal lies in Li Qingzhao's ability to transform grief into art—a reminder that beauty persists even in life's coldest seasons. For modern readers, the poem resonates as a meditation on loss, resilience, and the quiet moments that sustain us.

"Do not forsake the golden chrysanthemums"—perhaps her plea to cherish fleeting joy, however small.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!