# Analysis of "已凉" - Classical Chinese Poetry
## Introduction
The poem "已凉" (Yǐ Liáng) was written by Han Wo (韩偓), a late Tang Dynasty poet known for his delicate and evocative style. Living during a period of political turmoil (circa 844–923 CE), Han Wo's works often juxtaposed serene imagery with subtle melancholy. "已凉" is a masterpiece of *jueju* (绝句), a four-line poetic form, celebrated for its atmospheric depth and economy of words. It captures a fleeting moment of seasonal transition, reflecting the Tang poets' fascination with nature's ephemerality.
## The Poem: Full Text and Translation
> 碧阑干外绣帘垂
> *Bì lángān wài xiù lián chuí*
> Beyond the emerald railings, the embroidered curtain hangs low
> 猩色屏风画折枝
> *Xīng sè píngfēng huà zhé zhī*
> A crimson screen painted with broken branches
> 八尺龙须方锦褥
> *Bā chǐ lóng xū fāng jǐn rù*
> An eight-foot mat of dragon's beard grass, square brocade quilt
> 已凉天气未寒时
> *Yǐ liáng tiānqì wèi hán shí*
> The weather has turned cool but not yet cold
## Line-by-Line Analysis
1. **Emerald railings and embroidered curtain**: The opening line sets a scene of refined elegance. "碧" (bì, emerald) and "绣" (xiù, embroidered) suggest luxury, while the垂 (chuí, hanging) curtain implies stillness and seclusion.
2. **Crimson screen and broken branches**: The vivid猩色 (xīng sè, crimson) contrasts with the bleak折枝 (zhé zhī, broken branches), a common motif symbolizing life's fragility. The painted branches may hint at artificial beauty masking decay.
3. **Dragon's beard grass mat and brocade**: The extravagant "八尺龙须" (8-foot mat) and锦褥 (jǐn rù, brocade quilt) emphasize opulence, yet their precise measurements feel sterile, perhaps underscoring loneliness.
4. **"已凉天气未寒时"**: The final line delivers the poem's essence—a transient moment between coolness and cold. This liminal space mirrors emotional ambiguity, possibly alluding to unspoken longing or the Tang Dynasty's decline.
## Themes and Symbolism
- **Transience**: The poem hinges on the fleeting "已凉未寒" (cool-but-not-cold) moment, echoing Buddhist ideas of impermanence.
- **Contrast**: Luxurious interiors vs. the withering branches outside reflect the tension between human artifice and nature's cycles.
- **Silent emotion**: No characters appear; the empty room and weather shift imply solitude or anticipation, leaving readers to ponder the unseen narrative.
## Cultural Context
Han Wo wrote during the Tang-Song transition, a time when poets often used nature imagery to express political disillusionment. The Tang aesthetic of *yugen* (幽玄, profound subtlety) is evident here—emotions are suggested, not stated. The "broken branches" might subtly critique the fractured empire, while the lavish setting could symbolize the elite's detachment from societal collapse.
## Conclusion
"已凉" masterfully captures a universal human experience: the poignant awareness of change. Its power lies in what it withholds—the curtain, the screen, and the cooling air become vessels for unvoiced emotion. For modern readers, the poem resonates as a meditation on transitions, whether seasonal, personal, or societal. In just 28 characters, Han Wo reminds us that the most profound truths often linger in the space between words.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!