Learning Chinese Word: 赠卫八处士

Understanding "赠卫八处士" - Chinese Word Explanation


1. Basic Information

  • Word: 赠卫八处士
  • Pinyin: Zèng Wèi Bā Chǔshì
  • Literal Meaning: "Dedicated to the Recluse Wei the Eighth"
  • Primary Meaning: This is the title of a famous poem by the Tang Dynasty poet Du Fu. It expresses the poet's emotions upon reuniting with an old friend, Wei the Eighth, who lived as a recluse (处士).

2. In-depth Explanation

Context and Usage

"赠卫八处士" is not a standalone word but the title of a classical Chinese poem. It reflects themes of friendship, the passage of time, and the transient nature of life. The poem is often studied in Chinese literature courses and is appreciated for its emotional depth and historical context.

Character Breakdown

  • 赠 (Zèng): "To dedicate" or "to give as a gift."
  • 卫 (Wèi): A surname, here referring to the poet's friend.
  • 八 (Bā): "Eight," likely indicating Wei's birth order or social ranking.
  • 处士 (Chǔshì): A term for a scholarly recluse who avoids official service.

3. Example Sentences

Since "赠卫八处士" is a poem title, it is not commonly used in everyday sentences. However, here are examples of how one might reference it:

  1. Chinese: 杜甫的《赠卫八处士》表达了对老友的深情。
    Pinyin: Dù Fǔ de "Zèng Wèi Bā Chǔshì" biǎodá le duì lǎoyǒu de shēnqíng.
    English: Du Fu's "Dedicated to the Recluse Wei the Eighth" expresses deep affection for an old friend.

  2. Chinese: 我们在课堂上学习了《赠卫八处士》。
    Pinyin: Wǒmen zài kètáng shàng xuéxí le "Zèng Wèi Bā Chǔshì."
    English: We studied "Dedicated to the Recluse Wei the Eighth" in class.

  3. Chinese: 这首诗让我想起了《赠卫八处士》中的情感。
    Pinyin: Zhè shǒu shī ràng wǒ xiǎngqǐ le "Zèng Wèi Bā Chǔshì" zhōng de qínggǎn.
    English: This poem reminds me of the emotions in "Dedicated to the Recluse Wei the Eighth."


Cultural Notes

  • The poem reflects Tang Dynasty values of friendship, loyalty, and the scholar-recluse ideal.
  • Du Fu, one of China's greatest poets, wrote this during a time of political turmoil, adding depth to its themes.
  • Recluses (处士) were admired in ancient China for their moral integrity and refusal to serve corrupt governments.

Conclusion

"赠卫八处士" is a poignant poem title that encapsulates themes of friendship and life's impermanence. While not a daily-use word, it holds significant cultural and literary importance in Chinese history. Learners studying classical poetry will encounter this as a key example of Tang Dynasty literature.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!