Learning Chinese Word: 无题·含情春晼晚

Understanding "无题·含情春晼晚" - Chinese Word Explanation


1. Basic Information

  • Word: 无题·含情春晼晚
  • Pinyin: Wú tí · Hán qíng chūn wǎn wǎn
  • Literal Meaning: "Untitled · Affectionate Spring Dusk"
  • Primary Meaning: This is the title of a classical Chinese poem by the Tang Dynasty poet Li Shangyin (李商隐). It expresses melancholic emotions and unspoken feelings during the fleeting beauty of a spring evening.

2. In-depth Explanation

Context and Usage

"无题·含情春晼晚" is part of Li Shangyin's series of "Untitled" (无题) poems, which are famous for their ambiguous, romantic, and often sorrowful tone. The poem reflects on love, longing, and the passage of time, using the imagery of a spring dusk (春晼晚) to evoke a sense of fleeting beauty and unfulfilled desire.

This phrase is not commonly used in modern spoken Chinese but is studied in classical literature. It appears in poetry discussions, literary analyses, or artistic contexts to describe a mood of tender sadness.

Character Breakdown

  • 无题 (Wú tí): "Untitled." A common title for poems where the poet intentionally leaves the theme open to interpretation.
  • 含情 (Hán qíng): "Containing emotion" or "affectionate." 含 means "to contain," and 情 means "emotion" or "love."
  • 春晼晚 (Chūn wǎn wǎn): "Spring dusk." 春 is "spring," and 晼晚 describes the dim, fading light of late afternoon or early evening.

3. Example Sentences

  1. Chinese: 李商隐的《无题·含情春晼晚》充满了朦胧的美感。
    Pinyin: Lǐ Shāngyǐn de 《Wú tí · Hán qíng chūn wǎn wǎn》 chōngmǎn le ménglóng de měigǎn.
    English: Li Shangyin's "Untitled · Affectionate Spring Dusk" is filled with a hazy, poetic beauty.

  2. Chinese: 这首诗的“含情春晼晚”让人感受到深深的惆怅。
    Pinyin: Zhè shǒu shī de “hán qíng chūn wǎn wǎn” ràng rén gǎnshòu dào shēnshēn de chóuchàng.
    English: The phrase "affectionate spring dusk" in this poem evokes a profound sense of melancholy.

  3. Chinese: 画家用“含情春晼晚”作为灵感,创作了一幅柔和的黄昏图。
    Pinyin: Huàjiā yòng “hán qíng chūn wǎn wǎn” zuòwéi línggǎn, chuàngzuò le yī fú róuhé de huánghūn tú.
    English: The painter used "affectionate spring dusk" as inspiration to create a soft twilight artwork.


Cultural Notes

Li Shangyin's "Untitled" poems are renowned for their elusive and layered meanings, often exploring themes of secret love, political frustration, or existential reflection. The phrase "含情春晼晚" captures the Tang Dynasty's aesthetic of "yùnjiè" (含蓄, subtlety), where emotions are hinted at rather than stated outright.

Spring dusk (春晼晚) is a classic poetic motif symbolizing transient beauty and the melancholy of time passing. This aligns with traditional Chinese philosophy, which often contemplates the impermanence of life.


Conclusion

"无题·含情春晼晚" is a poignant poetic phrase embodying unspoken emotions and the fleeting nature of spring evenings. While not used in daily conversation, it remains a beautiful example of classical Chinese poetry's depth and emotional resonance. Learners encountering this phrase should appreciate its lyrical beauty and cultural significance.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!