Analysis of a Classic Chinese Poem: 卜算子·我住长江头

# Analysis of "卜算子·我住长江头" - Classical Chinese Poetry

## Introduction
"卜算子·我住长江头" (*Bǔ Suàn Zǐ·Wǒ Zhù Cháng Jiāng Tóu*) is a renowned *cí* (lyric poem) written by **Lǐ Zhīyí** (李之仪), a poet of the Northern Song Dynasty (960–1127). This poem is celebrated for its poignant expression of love and longing, using the Yangtze River as a central metaphor. It exemplifies the *wǎnyuē* (婉约, "graceful and restrained") style of Song Dynasty poetry, focusing on emotional depth rather than grand narratives. The poem remains one of China’s most beloved love lyrics, admired for its simplicity and universal resonance.

## The Poem: Full Text and Translation

> 我住长江头  
> *Wǒ zhù Cháng Jiāng tóu*  
> I live by the head of the Yangtze River,  

> 君住长江尾  
> *Jūn zhù Cháng Jiāng wěi*  
> You live by the tail of the Yangtze River.  

> 日日思君不见君  
> *Rì rì sī jūn bù jiàn jūn*  
> Day after day, I think of you, yet cannot see you,  

> 共饮长江水  
> *Gòng yǐn Cháng Jiāng shuǐ*  
> Though we drink from the same river’s water.  

> 此水几时休  
> *Cǐ shuǐ jǐ shí xiū*  
> When will this river’s flow ever cease?  

> 此恨何时已  
> *Cǐ hèn hé shí yǐ*  
> When will this sorrow ever release?  

> 只愿君心似我心  
> *Zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn*  
> I only hope your heart mirrors mine,  

> 定不负相思意  
> *Dìng bù fù xiāng sī yì*  
> And never betrays this longing of mine.  

## Line-by-Line Analysis

1. **"I live by the head of the Yangtze River, / You live by the tail..."**  
   The Yangtze, China’s longest river, symbolizes physical separation. The "head" (upstream) and "tail" (downstream) emphasize distance, yet the shared water connects the lovers.

2. **"Day after day, I think of you, yet cannot see you..."**  
   The repetition of "day after day" (*rì rì*) underscores relentless longing. The paradox of drinking the same water but being apart heightens the emotional tension.

3. **"When will this river’s flow ever cease? / When will this sorrow ever release?"**  
   The rhetorical questions compare the eternal flow of the river to unending sorrow, a classic *yuàn* (怨, "lament") trope in Chinese poetry.

4. **"I only hope your heart mirrors mine..."**  
   The speaker’s plea for reciprocity reflects Confucian ideals of mutual devotion. The word "mirror" (*sì*) suggests clarity and fidelity in love.

## Themes and Symbolism

- **Love and Longing**: The poem captures *xiāng sī* (相思, "mutual yearning"), a central theme in Chinese love poetry.  
- **Nature as Metaphor**: The Yangtze represents both connection and separation—its water unites the lovers physically but underscores their emotional distance.  
- **Eternity vs. Transience**: The river’s endless flow contrasts with human desires for permanence in love.  

## Cultural Context

Written during the Song Dynasty, a golden age for *cí* poetry, this work reflects the era’s focus on personal emotion over Tang Dynasty grandeur. The Yangtze, a lifeline in Chinese civilization, here becomes a private symbol of devotion. The poem’s enduring popularity lies in its universal portrayal of love’s bittersweet nature, resonating with modern readers across cultures.

## Conclusion

"卜算子·我住长江头" is a masterpiece of understated elegance, weaving natural imagery with profound emotion. Its depiction of love as both unifying and agonizing transcends time, offering a glimpse into the Chinese poetic soul. For contemporary readers, the poem reminds us that even in separation, love endures—like the eternal Yangtze.  

*Final thought*: In an age of instant communication, Lǐ Zhīyí’s meditation on distance and devotion invites us to reflect on the deeper currents of human connection.
Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!