Analysis of a Classic Chinese Poem: 醉翁操·琅然

Analysis of a Classic Chinese Poem: 醉翁操·琅然

Analysis of "醉翁操·琅然" - Classical Chinese Poetry

Introduction

"醉翁操·琅然" (Zuì Wēng Cāo·Láng Rán) is a famous ci poem (a classical Chinese poetic form) written by Ouyang Xiu (欧阳修, 1007–1072), a prominent statesman, historian, and poet of the Northern Song Dynasty. Known for his elegant prose and reflective poetry, Ouyang Xiu often explored themes of nature, leisure, and philosophical musings.

This poem reflects the wényǎ (elegant refinement) tradition of Song Dynasty literati culture, blending natural imagery with introspective thought. It captures the essence of a scholar-official’s retreat from political life, embracing the tranquility of nature and the joy of simple pleasures—embodied in the figure of the "Drunken Old Man" (Zuì Wēng), a persona Ouyang Xiu adopted in his later years.


The Poem: Full Text and Translation

Title:

醉翁操·琅然
Zuì Wēng Cāo·Láng Rán
The Drunken Old Man’s Song: Clear and Melodious

Poem Text:

琅然。清圜。谁弹。响空山。
Láng rán. Qīng yuán. Shuí tán. Xiǎng kōng shān.
Clear and melodious, pure and round—who plays? Echoing through the empty mountains.

无言。惟翁醉中知其天。
Wú yán. Wéi wēng zuì zhōng zhī qí tiān.
Silent. Only the old man, drunk, understands its heavenly music.

月明风露娟娟。人未眠。
Yuè míng fēng lù juān juān. Rén wèi mián.
The bright moon, gentle breeze, glistening dew—yet none sleep.

荷蒉过山前。曰有心也哉此贤。
Hè kuì guò shān qián. Yuē yǒu xīn yě zāi cǐ xián.
A basket-carrier passes the mountain, sighing: "Such a virtuous heart!"

醉翁啸咏。声和流泉。
Zuì wēng xiào yǒng. Shēng hé liú quán.
The Drunken Old Man chants—his voice harmonizes with the flowing spring.

醉翁去后。空有朝吟夜怨。
Zuì wēng qù hòu. Kōng yǒu zhāo yín yè yuàn.
After the old man departs, only morning chants and nightly laments remain.

山有时而童巅。水有时而回川。
Shān yǒu shí ér tóng diān. Shuǐ yǒu shí ér huí chuān.
Mountains may lose their peaks; rivers may reverse their flow.

思翁无岁年。翁今为飞仙。
Sī wēng wú suì nián. Wēng jīn wéi fēi xiān.
Yet thoughts of the old man endure beyond time—now he has become a soaring immortal.

此意在人间。试听徽外三两弦。
Cǐ yì zài rén jiān. Shì tīng huī wài sān liǎng xián.
His spirit lingers in the world—listen to the lingering notes beyond the strings.


Line-by-Line Analysis

  1. "Clear and melodious... echoing through empty mountains"
    - The opening evokes a serene, almost mystical atmosphere. The "empty mountains" symbolize solitude and purity, a retreat from worldly noise.

  2. "Only the old man, drunk, understands its heavenly music"
    - The Drunken Old Man is not merely intoxicated but attuned to the hidden harmonies of nature, reflecting Daoist ideals of effortless wisdom (zìrán).

  3. "The bright moon, gentle breeze... yet none sleep"
    - The night’s beauty captivates all, suggesting a shared reverence for nature’s quiet moments.

  4. "A basket-carrier sighs: 'Such a virtuous heart!'"
    - A humble laborer recognizes the old man’s virtue, emphasizing that true wisdom transcends social status.

  5. "His voice harmonizes with the flowing spring"
    - The poet merges human expression with nature, illustrating the Confucian ideal of harmony ().

  6. "After the old man departs... only laments remain"
    - A melancholic turn—his absence leaves a void, underscoring the fleeting nature of human presence.

  7. "Mountains may lose peaks; rivers may reverse flow"
    - Nature’s impermanence contrasts with the enduring legacy of the old man’s spirit.

  8. "Now he has become a soaring immortal"
    - The poem concludes with transcendence, blending Daoist immortality with the Confucian ideal of lasting virtue.


Themes and Symbolism

  1. Nature as a Mirror of the Soul
    - The mountains, streams, and moon reflect inner tranquility and philosophical depth.

  2. The Drunken Sage
    - Drunkenness here symbolizes freedom from societal constraints, a theme common in Chinese literati culture (e.g., Li Bai’s "Drinking Alone Under the Moon").

  3. Impermanence and Legacy
    - While landscapes change, the old man’s spirit endures, echoing Buddhist and Daoist views on cyclical existence.


Cultural Context

Ouyang Xiu wrote this during a period of political exile, turning to nature for solace. The Drunken Old Man persona aligns with the yǐn (recluse) tradition, where scholars retreated to nature to preserve moral integrity amid corruption.

The poem’s musicality—"Clear and melodious"—reflects the qín (zither) culture of the Song Dynasty, where music was a medium for spiritual cultivation.


Conclusion

"醉翁操·琅然" is a masterpiece of understated elegance, blending Daoist spontaneity, Confucian virtue, and Buddhist acceptance of transience. Its enduring appeal lies in its universal meditation on harmony—between humanity and nature, wisdom and simplicity.

For modern readers, it invites a pause—to listen, like the Drunken Old Man, for the "lingering notes beyond the strings" in our own lives.


Would you like a deeper dive into the musical influences or comparative analysis with other recluse poetry? Let me know in the comments!

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!