Learning Chinese Word: 秦中感秋寄远上人

Learning Chinese Word: 秦中感秋寄远上人

Understanding "秦中感感秋寄远上人" - Chinese Word Explanation


1. Basic Information

  • Word: 秦中感秋寄远上人
  • Pinyin: Qín zhōng gǎn qiū jì yuǎn shàng rén
  • Literal Meaning: "In Qin, Feeling Autumn, Sent to the Distant Monk"
  • Primary Meaning: This is the title of a classical Chinese poem by the Tang Dynasty poet Meng Haoran (孟浩然). It expresses the poet's melancholic reflections on autumn while staying in the Qin region (modern-day Shaanxi), addressed to a Buddhist monk ("上人") far away.

2. In-depth Explanation

Context and Usage

  • This phrase is not a standalone "word" but the title of a poem. It reflects the Tang Dynasty tradition of scholars writing poetry to convey emotions, often tied to nature (e.g., autumn's melancholy) and spiritual themes (e.g., Buddhist connections).
  • The poem is part of China's rich literary heritage, often studied for its artistic expression of solitude and longing.

Character Breakdown

  • 秦中 (Qín zhōng): "In Qin" – Refers to the Qin region (central China, historically significant).
  • 感秋 (gǎn qiū): "Feel autumn" – Autumn symbolizes decay, nostalgia, and reflection in Chinese poetry.
  • 寄 (jì): "Send" (often used for letters or poems).
  • 远上人 (yuǎn shàng rén): "Distant Monk" – "上人" is a respectful term for a Buddhist monk.

3. Example Sentences

Since this is a poem title, it isn't used in everyday sentences. However, here are examples of how one might reference it:

  1. Chinese: 孟浩然的《秦中感秋寄远上人》描写了秋天的萧瑟。
    Pinyin: Mèng Hàorán de 《Qín zhōng gǎn qiū jì yuǎn shàng rén》 miáoxiěle qiūtiān de xiāosè.
    English: Meng Haoran's "In Qin, Feeling Autumn, Sent to the Distant Monk" depicts the bleakness of autumn.

  2. Chinese: 这首诗表达了诗人对远方友人的思念。
    Pinyin: Zhè shǒu shī biǎodále shīrén duì yuǎnfāng yǒurén de sīniàn.
    English: This poem expresses the poet's longing for a faraway friend.

  3. Chinese: 《秦中感秋寄远上人》是唐代山水诗的代表作之一。
    Pinyin: 《Qín zhōng gǎn qiū jì yuǎn shàng rén》 shì Táng dài shānshuǐ shī de dàibiǎo zuò zhī yī.
    English: "In Qin, Feeling Autumn, Sent to the Distant Monk" is one of the representative works of Tang Dynasty landscape poetry.


Cultural Notes

  • Autumn in Chinese Poetry: Autumn often represents loneliness and aging, making it a common theme in classical poetry.
  • Buddhist Influence: Addressing a monk ("上人") reflects the Tang Dynasty's cultural fusion of Confucian scholarship and Buddhist spirituality.
  • Historical Qin: The Qin region was China's ancient heartland, adding historical weight to the poem's setting.

Conclusion

"秦中感秋寄远上人" is a poetic title encapsulating Tang Dynasty themes of nature, melancholy, and spiritual connection. While not a daily-use phrase, it offers insight into classical Chinese literature and cultural values. Remember: Qín (place) + autumn (mood) + monk (recipient) = a timeless poetic reflection.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!