Understanding "秦中感感秋寄远上人" - Chinese Word Explanation
1. Basic Information
- Word: 秦中感秋寄远上人
- Pinyin: Qín zhōng gǎn qiū jì yuǎn shàng rén
- Literal Meaning: "In Qin, Feeling Autumn, Sent to the Distant Monk"
- Primary Meaning: This is the title of a classical Chinese poem by the Tang Dynasty poet Meng Haoran (孟浩然). It expresses the poet's melancholic reflections on autumn while staying in the Qin region (modern-day Shaanxi), addressed to a Buddhist monk ("上人") far away.
2. In-depth Explanation
Context and Usage
- This phrase is not a standalone "word" but the title of a poem. It reflects the Tang Dynasty tradition of scholars writing poetry to convey emotions, often tied to nature (e.g., autumn's melancholy) and spiritual themes (e.g., Buddhist connections).
- The poem is part of China's rich literary heritage, often studied for its artistic expression of solitude and longing.
Character Breakdown
- 秦中 (Qín zhōng): "In Qin" – Refers to the Qin region (central China, historically significant).
- 感秋 (gǎn qiū): "Feel autumn" – Autumn symbolizes decay, nostalgia, and reflection in Chinese poetry.
- 寄 (jì): "Send" (often used for letters or poems).
- 远上人 (yuǎn shàng rén): "Distant Monk" – "上人" is a respectful term for a Buddhist monk.
3. Example Sentences
Since this is a poem title, it isn't used in everyday sentences. However, here are examples of how one might reference it:
-
Chinese: 孟浩然的《秦中感秋寄远上人》描写了秋天的萧瑟。
Pinyin: Mèng Hàorán de 《Qín zhōng gǎn qiū jì yuǎn shàng rén》 miáoxiěle qiūtiān de xiāosè.
English: Meng Haoran's "In Qin, Feeling Autumn, Sent to the Distant Monk" depicts the bleakness of autumn. -
Chinese: 这首诗表达了诗人对远方友人的思念。
Pinyin: Zhè shǒu shī biǎodále shīrén duì yuǎnfāng yǒurén de sīniàn.
English: This poem expresses the poet's longing for a faraway friend. -
Chinese: 《秦中感秋寄远上人》是唐代山水诗的代表作之一。
Pinyin: 《Qín zhōng gǎn qiū jì yuǎn shàng rén》 shì Táng dài shānshuǐ shī de dàibiǎo zuò zhī yī.
English: "In Qin, Feeling Autumn, Sent to the Distant Monk" is one of the representative works of Tang Dynasty landscape poetry.
Cultural Notes
- Autumn in Chinese Poetry: Autumn often represents loneliness and aging, making it a common theme in classical poetry.
- Buddhist Influence: Addressing a monk ("上人") reflects the Tang Dynasty's cultural fusion of Confucian scholarship and Buddhist spirituality.
- Historical Qin: The Qin region was China's ancient heartland, adding historical weight to the poem's setting.
Conclusion
"秦中感秋寄远上人" is a poetic title encapsulating Tang Dynasty themes of nature, melancholy, and spiritual connection. While not a daily-use phrase, it offers insight into classical Chinese literature and cultural values. Remember: Qín (place) + autumn (mood) + monk (recipient) = a timeless poetic reflection.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!