Analysis of a Classic Chinese Poem: 诉衷情·当年万里觅封侯

Analysis of a Classic Chinese Poem: 诉衷情·当年万里觅封侯

Analysis of "诉衷情·当年万里觅封侯" - Classical Chinese Poetry

Introduction

The poem "诉衷情·当年万里觅封封侯" (Sù Zhōng Qíng · Dāng Nián Wàn Lǐ Mì Fēng Hóu) was written by Lu You (陆游, 1125–1210), a prominent poet of the Southern Song Dynasty. Known for his patriotic fervor and melancholic reflections on lost ideals, Lu You composed this piece in his later years, lamenting his unfulfilled ambitions to serve his country. The poem blends personal sorrow with nationalistic grief, making it a poignant representation of classical Chinese ci (lyric poetry).

The Poem: Full Text and Translation

诉衷情·当年万里觅封侯
Sù Zhōng Qíng · Dāng Nián Wàn Lǐ Mì Fēng Hóu
Telling Innermost Feelings · In Those Years I Sought Fame Far Away

当年万里觅封侯
Dāng nián wàn lǐ mì fēng hóu
In those years, I traveled afar seeking glory and rank,

匹马戍梁州
Pǐ mǎ shù Liáng zhōu
Alone on horseback, guarding Liangzhou’s frontier.

关河梦断何处
Guān hé mèng duàn hé chù
Where now are those rivers and passes of my dreams?

尘暗旧貂裘
Chén àn jiù diāo qiú
Dust dims my old marten-fur coat.

胡未灭
Hú wèi miè
The northern foes remain unvanquished,

鬓先秋
Bìn xiān qiū
Yet my temples have turned autumn-white.

泪空流
Lèi kōng liú
Tears fall in vain.

此生谁料
Cǐ shēng shuí liào
Who could have foreseen this life—

心在天山
Xīn zài Tiān Shān
My heart still at the Tian Mountains,

身老沧洲
Shēn lǎo Cāng zhōu
Yet my body withers by the river’s edge.

Line-by-Line Analysis

  1. "In those years, I traveled afar seeking glory and rank"
    - Lu You recalls his youthful ambition to serve the nation and earn honor. The phrase "觅封侯" (seeking nobility) reflects the Confucian ideal of achieving merit through service.

  2. "Alone on horseback, guarding Liangzhou’s frontier"
    - Liangzhou was a strategic border region. The image of a solitary rider underscores his dedication and isolation in defending the empire.

  3. "Where now are those rivers and passes of my dreams?"
    - A rhetorical question lamenting lost opportunities. The "关河" (frontier rivers and passes) symbolize his thwarted military aspirations.

  4. "Dust dims my old marten-fur coat"
    - The "貂裘" (fur coat) was a warrior’s garment. Covered in dust, it becomes a metaphor for neglected valor and faded ambitions.

  5. "The northern foes remain unvanquished"
    - "胡" refers to the Jurchen invaders. Despite his efforts, the enemy persists, deepening his sorrow.

  6. "Yet my temples have turned autumn-white"
    - "鬓先秋" poetically describes aging—his hair whitens before he achieves his goals.

  7. "Tears fall in vain"
    - His grief is powerless; the nation remains divided, and his sacrifices seem futile.

  8. "Who could have foreseen this life?"
    - A bitter reflection on unmet expectations.

  9. "My heart still at the Tian Mountains"
    - Tian Mountains symbolize the distant frontier he longed to defend. His spirit remains tied to duty.

  10. "Yet my body withers by the river’s edge"

    • Cangzhou represents retirement. The contrast between heart and body highlights his unfulfilled destiny.

Themes and Symbolism

  • Patriotism and Sacrifice: The poem mourns the poet’s inability to reclaim the north, blending personal and national loss.
  • Time and Aging: The imagery of autumn-white hair and dust-covered armor underscores the cruelty of time.
  • Unfulfilled Ambition: The "heart at the frontier, body in exile" duality speaks to the Confucian tension between duty and reality.

Cultural Context

Written during the Southern Song Dynasty (1127–1279), a period of military weakness and territorial loss, Lu You’s work reflects the anguish of scholars who witnessed their homeland’s decline. His poems often criticized the court’s pacifism, making him a symbol of loyalist resistance.

Conclusion

"诉衷情·当年万里觅封侯" is a masterpiece of restrained sorrow, where every word carries the weight of a lifetime’s regrets. Its themes of loyalty, aging, and unrealized dreams resonate across cultures, offering a window into the Chinese ethos of perseverance amidst adversity. For modern readers, it serves as a timeless meditation on the cost of idealism—and the quiet dignity of those who never stop yearning for a better world.


Note: For further reading, explore Lu You’s other famous works like *"示儿" (Shì Ér, "To My Son"), which similarly intertwines personal and patriotic grief.*

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!