Analysis of a Classic Chinese Poem: 蟾宫曲·春情

Analysis of a Classic Chinese Poem: 蟾宫曲·春情

Analysis of "蟾宫曲·春情" - Classical Chinese Poetry

Introduction

"蟾宫曲·春情" (Chángōng Qǔ·Chūn Qíng, "Moon Palace Song: Spring Passions") is a celebrated sanqu (散曲) poem by Xu Zaisi (徐再思), a prominent Yuan Dynasty poet. Written during the 14th century, this lyrical piece exemplifies the emotional depth and refined aesthetics of Yuan poetry. The poem captures the bittersweet longing of unrequited love, using vivid natural imagery and subtle metaphors. Its enduring popularity lies in its universal themes of desire and melancholy, rendered with exquisite classical Chinese artistry.

The Poem: Full Text and Translation

平生不会相思,才会相思,便害相思。
Píngshēng bù huì xiāngsī, cái huì xiāngsī, biàn hài xiāngsī.
All my life I knew not lovesickness—
The moment I learned it, I was stricken by it.

身似浮云,心如飞絮,气若游丝。
Shēn sì fúyún, xīn rú fēixù, qì ruò yóusī.
My body drifts like idle clouds,
My heart scatters like willow floss,
My breath wanes like a gossamer thread.

空一缕余香在此,盼千金游子何之。
Kōng yī lǚ yú xiāng zài cǐ, pàn qiān jīn yóuzǐ hé zhī.
Only a wisp of lingering fragrance remains—
Where has my wandering lover gone?

证候来时,正是何时?灯半昏时,月半明时。
Zhènghòu lái shí, zhèng shì hé shí? Dēng bàn hūn shí, yuè bàn míng shí.
When does the sickness strike hardest?
When lamps dim at midnight,
When the moon hangs half-veiled.

Line-by-Line Analysis

  1. "All my life I knew not lovesickness..."
    The opening lines establish the speaker’s sudden, overwhelming infatuation. The repetition of "相思" (xiāngsī, "lovesickness") emphasizes its consuming nature.

  2. "My body drifts like idle clouds..."
    The triple simile portrays physical listlessness (clouds), emotional fragility (willow floss), and fading vitality (gossamer). These images evoke the lover’s disintegration under passion’s weight.

  3. "Only a wisp of lingering fragrance remains..."
    The "fragrance" symbolizes memories of the absent beloved. "千金游子" (qiān jīn yóuzǐ, "wandering lover of great worth") reflects Confucian ideals of loyalty and longing.

  4. "When does the sickness strike hardest?..."
    The final lines reveal lovesickness thrives in liminal spaces—twilight hours when clarity fades. The half-lit lamp and moon mirror the speaker’s unresolved yearning.

Themes and Symbolism

  • Lovesickness as Illness: The poem medicalizes desire, framing it as a fever that weakens body and spirit.
  • Transience: Floating clouds and willow floss symbolize life’s ephemerality, a Daoist motif.
  • Nocturnal Melancholy: The dim lamp and hazy moon represent solitude and the lover’s elusive presence.

Cultural Context

Written during the Yuan Dynasty (1271–1368), a period of Mongol rule, sanqu poetry often expressed private emotions amidst political unrest. Xu Zaisi’s work reflects the era’s shift from rigid Tang/Song formalism to more intimate vernacular expression. The poem’s focus on unfulfilled desire also echoes the Confucian virtue of emotional restraint.

Conclusion

"蟾宫曲·春情" masterfully distills the agony of longing into minimalist imagery. Its exploration of love’s duality—both exquisite and torturous—resonates across cultures. For modern readers, the poem serves as a timeless reminder of how desire can unravel and exalt the human spirit, much like the moon that illuminates even as it distances itself.


Key Terms Glossary:
- 相思 (xiāngsī): "Lovesickness," a classical trope in Chinese poetry.
- 游子 (yóuzǐ): A wanderer, often implying a scholar or lover far from home.
- 散曲 (sǎnqǔ): A free-verse poetic form of the Yuan Dynasty.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!