Analysis of a Classic Chinese Poem: 疏影·苔枝缀玉

Analysis of a Classic Chinese Poem: 疏影·苔枝缀玉

Analysis of "疏影·苔枝缀玉" - Classical Chinese Poetry

Introduction

The poem "疏影·苔枝缀玉" (Shū Yǐng · Tái Zhī Zhuì Yù) was written by the renowned Southern Song dynasty poet Jiang Kui (姜夔, 1154–1221). Jiang Kui was a master of the ci (词) form, a type of lyric poetry that flourished during the Song dynasty. This poem is part of a pair, often studied alongside its companion piece "暗香" (Àn Xiāng), both of which are considered masterpieces of classical Chinese literature.

"疏影·苔枝缀玉" is celebrated for its delicate imagery, melancholic beauty, and profound emotional depth. It reflects the poet's nostalgia, solitude, and admiration for plum blossoms, a symbol of resilience and purity in Chinese culture.

The Poem: Full Text and Translation

苔枝缀玉
Tái zhī zhuì yù
Jade-like blossoms adorn moss-covered branches

有翠禽小小,枝上同宿
Yǒu cuì qín xiǎo xiǎo, zhī shàng tóng sù
Tiny emerald birds nest together on the bough

客里相逢,篱角黄昏,无言自倚修竹
Kè lǐ xiāng féng, lí jiǎo huáng hūn, wú yán zì yǐ xiū zhú
A traveler meets them by the fence at dusk, silent, leaning on tall bamboos

昭君不惯胡沙远,但暗忆、江南江北
Zhāo jūn bù guàn hú shā yuǎn, dàn àn yì, jiāng nán jiāng běi
Lady Zhao Jun, unaccustomed to distant desert sands, secretly longs for the rivers south and north

想佩环、月夜归来,化作此花幽独
Xiǎng pèi huán, yuè yè guī lái, huà zuò cǐ huā yōu dú
Her jade ornaments return in moonlight, transformed into this flower’s lonely grace

犹记深宫旧事,那人正睡里,飞近蛾绿
Yóu jì shēn gōng jiù shì, nà rén zhèng shuì lǐ, fēi jìn é lǜ
I still recall palace tales—a sleeping beauty, as green moths fluttered near

莫似春风,不管盈盈,早与安排金屋
Mò sì chūn fēng, bù guǎn yíng yíng, zǎo yǔ ān pái jīn wū
Do not be like the spring wind, indifferent to beauty—prepare a golden chamber for her

还教一片随波去,又却怨、玉龙哀曲
Hái jiào yī piàn suí bō qù, yòu què yuàn, yù lóng āi qǔ
Yet petals drift away on waves, lamented by the mournful tune of "Jade Dragon"

等恁时、重觅幽香,已入小窗横幅
Děng nèn shí, chóng mì yōu xiāng, yǐ rù xiǎo chuāng héng fú
By the time I seek her fragrance again, she’s already painted on a scroll by the window

Line-by-Line Analysis

  1. 苔枝缀玉 – The opening line paints a vivid picture of plum blossoms ("jade") blooming on moss-covered branches, suggesting quiet elegance and endurance.
  2. 有翠禽小小,枝上同宿 – The "emerald birds" symbolize companionship, contrasting with the poet's solitude.
  3. 客里相逢…无言自倚修竹 – The traveler (likely the poet) encounters the scene in silence, leaning on bamboos, a traditional symbol of integrity.
  4. 昭君不惯胡沙远… – The reference to Lady Zhao Jun (a Han dynasty princess sent to marry a Xiongnu ruler) evokes exile and longing for home.
  5. 想佩环、月夜归来… – The poet imagines her spirit returning as a solitary plum blossom, blending history with nature.
  6. 犹记深宫旧事… – Alludes to a Tang dynasty tale where plum blossoms were linked to a palace beauty, adding layers of nostalgia.
  7. 莫似春风…早与安排金屋 – A plea to cherish beauty, referencing the "golden chamber" from Emperor Wu of Han’s story about protecting his beloved.
  8. 还教一片随波去… – The falling petals and "Jade Dragon" (a melancholic flute tune) deepen the sense of loss.
  9. 等恁时…已入小窗横幅 – The final lines suggest the fleeting nature of beauty, preserved only in art.

Themes and Symbolism

  • Transience and Longing: The poem mourns the passage of time and unfulfilled desires, embodied by the falling petals and exiled princess.
  • Plum Blossoms: Represent resilience (blooming in winter) and purity, but also loneliness.
  • Nature and Art: The blossoms’ beauty is ephemeral, but art (the "scroll") immortalizes it.

Cultural Context

Jiang Kui wrote during the Southern Song, a period of political instability after the loss of northern China. The poem’s melancholy reflects the era’s displacement and nostalgia. References to historical figures like Lady Zhao Jun and Emperor Wu tie personal emotion to collective memory.

The ci form, with its irregular line lengths, allowed Jiang Kui to mirror the poem’s emotional ebb and flow. The plum blossom, a junzi (gentleman) in Confucian thought, also aligns with the poet’s scholarly ideals.

Conclusion

"疏影·苔枝缀玉" is a masterpiece of subtlety and sorrow, weaving nature, history, and personal reflection into a tapestry of longing. Its enduring appeal lies in its universal themes—beauty’s fragility, the pain of exile, and art’s power to preserve what time erodes. For modern readers, it offers a window into the Chinese poetic soul, where every blossom and breeze carries the weight of centuries.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!