Analysis of "凤凰台上忆吹箫·香冷金猊" - Classical Chinese Poetry
Introduction
The poem "凤凰台上忆吹箫·香冷金猊" (Fènghuáng Tái Shàng Yì Chuī Xiāo·Xiāng Lěng Jīn Ní) was written by Li Qingzhao (李清照, 1084–1155), one of China's most celebrated female poets from the Song Dynasty. Known for her delicate and emotional ci (lyric poetry), Li Qingzhao often explored themes of love, loss, and nostalgia. This particular poem reflects her sorrowful longing for her absent husband, Zhao Mingcheng, blending personal grief with refined literary craftsmanship.
The Poem: Full Text and Translation
Title:
凤凰台上忆吹箫·香冷金猊
Fènghuáng tái shàng yì chuī xiāo·xiāng lěng jīn ní
"Recalling Playing the Flute on Phoenix Terrace: The Cold Incense in the Golden Beast"
Poem Text:
香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。
Xiāng lěng jīn ní, bèi fān hóng làng, qǐlái yōng zì shū tóu.
The incense in the golden beast grows cold,
The quilt tossed like red waves—I rise, too weary to comb my hair.任宝奁尘满,日上帘钩。
Rèn bǎo lián chén mǎn, rì shàng lián gōu.
Dust gathers on my jeweled mirror,
As sunlight climbs the curtain hooks.生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。
Shēng pà lí huái bié kǔ, duōshǎo shì, yù shuō hái xiū.
Dreading the pain of parting sorrow,
So many things I wish to say—yet swallow my words.新来瘦,非干病酒,不是悲秋。
Xīn lái shòu, fēi gān bìng jiǔ, búshì bēi qiū.
Lately I’ve grown thin—
Not from too much wine, nor autumn’s grief.休休!这回去也,千万遍阳关,也则难留。
Xiū xiū! Zhè huí qù yě, qiān wàn biàn yáng guān, yě zé nán liú.
Enough, enough! This time he leaves,
Though I sing "Yang Pass" a thousand times, he cannot stay.念武陵人远,烟锁秦楼。
Niàn Wǔlíng rén yuǎn, yān suǒ Qín lóu.
Thinking of him, now far in Wuling,
While mist shrouds my Qin Tower.惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。
Wéi yǒu lóu qián liú shuǐ, yīng niàn wǒ, zhōng rì níng móu.
Only the stream before my tower
Must remember how I gaze all day.凝眸处,从今又添,一段新愁。
Níng móu chù, cóng jīn yòu tiān, yī duàn xīn chóu.
Where I stand gazing,
From now on, a fresh sorrow grows.
Line-by-Line Analysis
- "The incense in the golden beast grows cold" – The "golden beast" (金猊 jīn ní) is an incense burner shaped like a mythical lion. Its coldness symbolizes neglect and loneliness.
- "The quilt tossed like red waves" – The disordered bed reflects restless sleep and emotional turmoil.
- "Too weary to comb my hair" – A classic image of melancholy in Chinese poetry, showing neglect of personal care due to sorrow.
- "Dust gathers on my jeweled mirror" – The mirror, unused, suggests she no longer cares for her appearance, deepening the sense of desolation.
- "Dreading the pain of parting sorrow" – Li Qingzhao’s reluctance to speak mirrors the inexpressible depth of her grief.
- "Not from too much wine, nor autumn’s grief" – She denies conventional poetic excuses for sadness, emphasizing her sorrow is purely from missing her husband.
- "Though I sing 'Yang Pass' a thousand times" – "Yang Pass" refers to a farewell song; even repeated pleas cannot stop his departure.
- "Thinking of him, now far in Wuling" – Wuling is a mythical land of seclusion, emphasizing his unreachable distance.
- "Only the stream before my tower must remember" – Personifying nature as her sole witness intensifies her isolation.
- "A fresh sorrow grows" – The poem ends with unresolved melancholy, reinforcing the theme of enduring heartache.
Themes and Symbolism
- Longing and Separation: The poem revolves around the pain of a wife left behind, a common theme in ci poetry.
- Nature as Witness: The stream and mist serve as silent observers of her sorrow, a technique Li Qingzhao often used to amplify emotional depth.
- Feminine Melancholy: Unlike male poets who wrote about heroic or political themes, Li Qingzhao’s focus on domestic sorrow was groundbreaking.
Cultural Context
Li Qingzhao lived during the Song Dynasty (960–1279), a golden age for Chinese poetry. Her works are celebrated for their emotional honesty and lyrical beauty. This poem reflects Confucian ideals of marital devotion while also showcasing the introspective, personal style that made her unique.
Conclusion
"凤凰台上忆吹箫·香冷金猊" is a masterpiece of longing, blending delicate imagery with profound sorrow. Li Qingzhao’s ability to convey deep emotion through subtle details—cold incense, an untouched mirror, a flowing stream—makes her work timeless. For modern readers, the poem remains a poignant reminder of love’s enduring ache and the universal experience of missing someone dearly.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!