Analysis of a Classic Chinese Poem: 满江红·写怀

Analysis of a Classic Chinese Poem: 满江红·写怀

Analysis of "满江红·写怀" - Classical Chinese Poetry

Introduction

The poem "满江红·写怀" (Mǎn Jiāng Hóng·Xiě Huái) is one of the most famous works by Yue Fei (岳飞), a legendary military general and poet of the Southern Song Dynasty (1127–1279). Known for his unwavering loyalty and patriotism, Yue Fei composed this poem during a tumultuous period when northern China was occupied by the Jin Dynasty. The poem expresses his deep sorrow over the loss of his homeland, his fierce determination to reclaim it, and his frustration with political corruption.

This poem holds a special place in Chinese literature as a symbol of national pride, resilience, and moral integrity. Its powerful imagery and emotional intensity have made it a timeless masterpiece, often recited to inspire courage and dedication.


The Poem: Full Text and Translation

Full Text in Chinese, Pinyin, and English

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
Nù fà chōng guān, píng lán chù, xiāo xiāo yǔ xiē.
Wrath sets my hair bristling, leaning on the rail, as the pattering rain stops.

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
Tái wàng yǎn, yǎng tiān cháng xiào, zhuàng huái jī liè.
Raising my eyes, I shout to the heavens, my heart filled with fierce resolve.

三十功名尘与土,八千里路云和月。
Sānshí gōngmíng chén yǔ tǔ, bāqiān lǐ lù yún hé yuè.
Thirty years of achievements are but dust, eight thousand miles of journey under moon and cloud.

莫等闲、白了少年头,空悲切。
Mò děngxián, bái le shàonián tóu, kōng bēi qiè.
Do not waste your youth till your hair turns white, leaving only regret.

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?
Jìngkāng chǐ, yóu wèi xuě. Chénzǐ hèn, hé shí miè?
The shame of Jingkang remains unavenged; when will this subject’s hatred end?

驾长车,踏破贺兰山缺。
Jià cháng chē, tà pò Hèlán shān quē.
Drive my chariot to crush the Helan Mountains’ gaps!

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
Zhuàngzhì jī cān húlǔ ròu, xiào tán kě yǐn Xiōngnú xuè.
With heroic will, I’ll feast on barbarian flesh; laughing, I’ll drink the blood of the Huns.

待从头、收拾旧山河,朝天阙。
Dài cóng tóu, shōushí jiù shānhé, cháo tiān què.
Once more, I’ll restore our lost land and present victory to the emperor.


Line-by-Line Analysis

  1. 怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
    - The opening line vividly depicts Yue Fei’s rage—so intense it "makes his hair stand on end." The imagery of standing by a railing in the rain suggests a moment of deep contemplation.

  2. 抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
    - He looks up and shouts at the sky, expressing his frustration and determination. The phrase "壮怀激烈" (zhuàng huái jī liè) conveys a heart burning with passion.

  3. 三十功名尘与土,八千里路云和月。
    - Despite his military achievements, Yue Fei dismisses them as insignificant ("dust and dirt") compared to the greater mission. The "eight thousand miles" symbolize the long and arduous battles he has fought.

  4. 莫等闲、白了少年头,空悲切。
    - A warning against complacency—urging action before youth fades and regret sets in.

  5. 靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?
    - Refers to the "Jingkang Incident" (1127), when the Jin Dynasty captured the Song emperor, a national humiliation. Yue Fei’s hatred burns for revenge.

  6. 驾长车,踏破贺兰山缺。
    - He vows to lead his army through the Helan Mountains (a symbolic barrier) to reclaim lost territory.

  7. 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
    - Extreme imagery of devouring enemies—not literal, but a metaphor for his unyielding resolve.

  8. 待从头、收拾旧山河,朝天阙。
    - A promise to restore the nation’s glory and present victory to the emperor.


Themes and Symbolism

Key Themes:

  • Patriotism & Loyalty: Yue Fei’s devotion to his country is unwavering.
  • Sacrifice & Duty: He sees his life’s work as meaningless unless he fulfills his mission.
  • Time & Urgency: The poem warns against wasting time—action must be taken now.

Symbolism:

  • Rain & Sky: Represent sorrow and a cry for justice.
  • Dust & Earth: Symbolize the fleeting nature of worldly achievements.
  • Helan Mountains: Stand for the obstacles between China and its lost lands.

Cultural Context

Yue Fei lived during the Southern Song Dynasty, a time of national crisis. The poem reflects the Confucian ideal of loyalty to one’s ruler and country. His tragic fate—executed due to political betrayal—only deepened his legend as a martyr for righteousness.

This poem is often compared to heroic epics in Western literature, like the Iliad, for its themes of honor and vengeance. Today, it remains a rallying cry for resilience in Chinese culture.


Conclusion

"满江红·写怀" is more than a poem—it’s a battle cry, a lament, and a vow. Yue Fei’s words transcend time, reminding us of the cost of betrayal, the weight of duty, and the fire of patriotism. For modern readers, it serves as both a historical artifact and an enduring inspiration to stand firm in the face of adversity.

As we reflect on this masterpiece, we see not just a warrior’s rage, but the unbreakable spirit of a nation.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!