Analysis of a Classic Chinese Poem: 念奴娇·中秋

Analysis of a Classic Chinese Poem: 念奴娇·中秋

Analysis of "念奴娇·中秋" - Classical Chinese Poetry

Introduction

"念奴娇·中秋" (Niàn Nú Jiāo: Zhōng Qiū) is a famous (lyric poem) written by the renowned Song Dynasty poet Su Shi (苏轼, 1037–1101), also known as Su Dongpo. Su Shi was a polymath—a poet, calligrapher, painter, and statesman—whose works are celebrated for their emotional depth, philosophical insight, and vivid imagery.

This poem, composed during the Mid-Autumn Festival (中秋, Zhōng Qiū), reflects on the beauty of the moon, the passage of time, and the poet’s longing for his distant brother, Su Zhe. It is one of the most beloved poems in Chinese literature, embodying the spirit of the festival and the universal human emotions of nostalgia and solitude.


The Poem: Full Text and Translation

凭高眺远
Píng gāo tiào yuǎn
Leaning high, gazing far,

见长空万里
Jiàn cháng kōng wàn lǐ
I see the endless sky,

云无留迹
Yún wú liú jì
Clouds leave no trace.

桂魄飞来光射处
Guì pò fēi lái guāng shè chù
The moon’s light flies and shines upon the world,

冷浸一天秋碧
Lěng jìn yī tiān qiū bì
Chilling the autumn’s azure expanse.

玉宇琼楼
Yù yǔ qióng lóu
Jade palaces and towers,

乘鸾来去
Chéng luán lái qù
Ride phoenixes to and fro,

人在清凉国
Rén zài qīng liáng guó
In this pure, cool realm.

我醉拍手狂歌
Wǒ zuì pāi shǒu kuáng gē
Drunk, I clap hands and sing wildly,

举杯邀月
Jǔ bēi yāo yuè
Raising my cup to the moon,

对影成三客
Duì yǐng chéng sān kè
Facing my shadow—three companions now.

起舞徘徊风露下
Qǐ wǔ pái huái fēng lù xià
Dancing, lingering in wind and dew,

今夕不知何夕
Jīn xī bù zhī hé xī
Tonight—what night is this?


Line-by-Line Analysis

  1. "凭高眺远" (Píng gāo tiào yuǎn) – The poem opens with the poet standing at a high vantage point, gazing into the distance. This sets a contemplative mood, suggesting both physical elevation and a philosophical perspective.

  2. "见长空万里,云无留迹" (Jiàn cháng kōng wàn lǐ, yún wú liú jì) – The vast, cloudless sky symbolizes clarity and eternity, contrasting with the fleeting nature of human life.

  3. "桂魄飞来光射处" (Guì pò fēi lái guāng shè chù) – "桂魄" (Guì pò) refers to the moon, often associated with the mythical cassia tree in Chinese folklore. The moon’s radiance is portrayed as almost divine.

  4. "冷浸一天秋碧" (Lěng jìn yī tiān qiū bì) – The cold moonlight "soaks" the autumn sky, blending natural beauty with a sense of melancholy.

  5. "玉宇琼楼,乘鸾来去" (Yù yǔ qióng lóu, chéng luán lái qù) – Imagery of celestial palaces and phoenixes evokes a fairy-tale realm, suggesting an escape from earthly sorrows.

  6. "我醉拍手狂歌" (Wǒ zuì pāi shǒu kuáng gē) – The poet, intoxicated by wine and the moon’s beauty, expresses unrestrained joy—yet this may mask deeper loneliness.

  7. "举杯邀月,对影成三客" (Jǔ bēi yāo yuè, duì yǐng chéng sān kè) – A reference to Li Bai’s famous line about drinking with the moon and one’s shadow, emphasizing companionship in solitude.

  8. "今夕不知何夕" (Jīn xī bù zhī hé xī) – The poet loses track of time, lost in the transcendent moment, a common theme in Daoist-inspired poetry.


Themes and Symbolism

  1. The Moon as a Symbol – The moon represents both beauty and impermanence. In Chinese culture, it is tied to reunion (Mid-Autumn Festival) but also to separation, as the poet misses his brother.

  2. Transcendence and Escapism – The imagery of jade palaces and phoenixes suggests a desire to rise above earthly troubles, reflecting Daoist ideals of harmony with the cosmos.

  3. Loneliness and Companionship – Despite the festive setting, the poet’s solitude is palpable. His "three companions" (moon, shadow, and himself) underscore the human need for connection.


Cultural Context

The Mid-Autumn Festival is a time for family reunions, making Su Shi’s separation from his brother particularly poignant. The poem blends Confucian values (family bonds) with Daoist aesthetics (harmony with nature). Su Shi wrote this during his political exile, adding layers of personal and philosophical reflection.


Conclusion

"念奴娇·中秋" is a masterpiece of emotional depth and lyrical beauty. Its themes of longing, nature’s grandeur, and the fleeting nature of joy resonate across cultures. Today, it reminds us of the universal human experience—celebrating beauty while grappling with solitude. Su Shi’s ability to weave personal emotion with cosmic wonder ensures this poem’s timeless appeal.

"Drunk, I clap hands and sing wildly—
Tonight, what night is this?"
Perhaps the answer lies in the moon’s eternal glow, connecting us all.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!