# Analysis of "水调歌头·明月几时有" - Classical Chinese Poetry
## Introduction
"水调歌头·明月几时有" (Shuǐ Diào Gē Tóu · Míng Yuè Jǐ Shí Yǒu) is one of the most celebrated poems by **Su Shi** (苏轼, 1037–1101), a towering figure of the Song Dynasty and a master of **ci poetry** (lyrical poetry set to music). Written in 1076 during the Mid-Autumn Festival, the poem reflects Su Shi’s philosophical musings on life, separation, and the cosmos while gazing at the moon. It is revered for its emotional depth, universal themes, and seamless blend of Daoist transcendence with Confucian humanism.
---
## The Poem: Full Text and Translation
> 明月几时有?
> *Míng yuè jǐ shí yǒu?*
> How rare the moon, so round and clear!
> 把酒问青天。
> *Bǎ jiǔ wèn qīng tiān.*
> With cup in hand, I ask the blue sky.
> 不知天上宫阙,今夕是何年?
> *Bù zhī tiān shàng gōng què, jīn xī shì hé nián?*
> "In heaven’s palaces, what year is it tonight?"
> 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
> *Wǒ yù chéng fēng guī qù, yòu kǒng qióng lóu yù yǔ, gāo chù bù shèng hán.*
> I long to ride the wind and return there,
> Yet fear those crystal towers and jade halls,
> So high and cold I could not bear.
> 起舞弄清影,何似在人间?
> *Qǐ wǔ nòng qīng yǐng, hé sì zài rén jiān?*
> Dancing with my moonlit shadow,
> How unlike the mortal world!
> 转朱阁,低绮户,照无眠。
> *Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián.*
> The moon rounds the crimson tower,
> Stoops to silk-pad doors,
> Shines on the sleepless.
> 不应有恨,何事长向别时圆?
> *Bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán?*
> O Moon, why so full when we’re apart?
> 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
> *Rén yǒu bēi huān lí hé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē, cǐ shì gǔ nán quán.*
> Men know joy and sorrow, parting and reunion;
> The moon dims or shines, waxes or wanes;
> Nothing’s perfect since olden days.
> 但愿人长久,千里共婵娟。
> *Dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān.*
> May we live long and share her beauty,
> Though thousands of miles apart.
---
## Line-by-Line Analysis
1. **"明月几时有?把酒问青天。"**
The opening questions the moon’s origin, blending **Daoist wonder** with a toast to the cosmos. The act of "asking the sky" reflects a lyrical tradition of cosmic inquiry.
2. **"我欲乘风归去...高处不胜寒。"**
Su Shi imagines ascending to heaven like an immortal but hesitates—a metaphor for his conflicted feelings about political exile and earthly attachments. The "cold" symbolizes isolation.
3. **"起舞弄清影,何似在人间?"**
The poet finds solace in dancing with his shadow, embracing the beauty of imperfection. The contrast between celestial purity and human warmth is central.
4. **"不应有恨...别时圆?"**
Here, the moon becomes a silent witness to human sorrow. The rhetorical question underscores the irony of its perfection during separation.
5. **"人有悲欢离合...古难全。"**
These lines crystallize the poem’s philosophy: **acceptance of life’s cycles**, mirroring the moon’s phases. It echoes Confucian resilience and Daoist harmony with nature.
6. **"但愿人长久...共婵娟。"**
The closing wish transcends distance, offering a timeless prayer for connection. "婵娟" (chán juān), meaning "moonlight" or "beauty," symbolizes shared hope.
---
## Themes and Symbolism
- **Impermanence vs. Eternity**: The moon’s cycles contrast with human longing for permanence.
- **Unity in Separation**: The poem transforms loneliness into collective yearning.
- **Cosmic Harmony**: Blends Daoist transcendence ("乘风归去") with Confucian familial bonds ("人长久").
Key symbols:
- **Moon** (明月): Represents constancy and change, bridging heaven and earth.
- **Wind** (风): A Daoist motif for spiritual freedom.
- **Jade Towers** (琼楼玉宇): Symbolize unattainable ideals or political disillusionment.
---
## Cultural Context
Written during Su Shi’s exile in **Mizhou**, the poem channels his resilience amid political strife. The Mid-Autumn Festival, a time for family reunions, amplifies its emotional weight. Its enduring popularity lies in its universal message—finding peace in life’s imperfections, a core tenet of **Chinese philosophy**.
---
## Conclusion
"水调歌头·明月几时有" is a masterpiece of emotional and philosophical balance. Su Shi’s ode to the moon speaks across centuries, reminding us that joy and sorrow, like the moon’s phases, are inseparable. Its closing lines—**"千里共婵娟"**—resonate deeply in modern times, offering comfort in our shared humanity. For readers today, the poem is a bridge to understanding classical Chinese thought: a dance between the celestial and the profoundly human.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!