Analysis of "节妇吟" - Classical Chinese Poetry
Introduction
"节妇吟" (Jié Fù Yín), translated as "Song of a Virtuous Wife," is a famous poem by the Tang Dynasty poet Zhang Ji (张籍, 768–830 AD). Zhang Ji was a prominent figure in the Mid-Tang literary scene, known for his refined and emotionally resonant poetry. This particular poem stands out as a masterpiece of classical Chinese poetry, blending themes of loyalty, virtue, and unspoken emotions within the framework of a woman's moral dilemma.
While the poem appears to depict a married woman refusing the advances of another man, it is widely interpreted as an allegory for a scholar-official's loyalty to his ruler during turbulent political times. The poem's subtlety and layered meanings have made it enduringly significant in Chinese literature.
The Poem: Full Text and Translation
君知妾有夫,
Jūn zhī qiè yǒu fū,
You know I already have a husband,赠妾双明珠。
Zèng qiè shuāng míngzhū.
Yet you gift me a pair of bright pearls.感君缠绵意,
Gǎn jūn chánmián yì,
Moved by your lingering affection,系在红罗襦。
Xì zài hóng luó rú.
I tie them to my red silk robe.妾家高楼连苑起,
Qiè jiā gāo lóu lián yuàn qǐ,
My home’s tall towers adjoin the royal gardens,良人执戟明光里。
Liáng rén zhí jǐ míng guāng lǐ.
My husband guards the palace with his halberd.知君用心如日月,
Zhī jūn yòng xīn rú rì yuè,
I know your heart shines bright as sun and moon,事夫誓拟同生死。
Shì fū shì nǐ tóng shēngsǐ.
But I vowed to live and die with my lord.还君明珠双泪垂,
Huán jūn míngzhū shuāng lèi chuí,
I return your pearls with tears in my eyes,恨不相逢未嫁时。
Hèn bù xiāngféng wèi jià shí.
Regretting we did not meet before I married.
Line-by-Line Analysis
-
"You know I already have a husband, / Yet you gift me a pair of bright pearls."
- The poem begins with a direct acknowledgment of the speaker’s marital status, establishing the central conflict. The "bright pearls" symbolize the admirer’s affection and possibly wealth or status. -
"Moved by your lingering affection, / I tie them to my red silk robe."
- The woman is touched by the admirer’s sincerity but does not immediately reject him. The "red silk robe" suggests her beauty and social standing. -
"My home’s tall towers adjoin the royal gardens, / My husband guards the palace with his halberd."
- These lines emphasize her husband’s high status and loyalty to the emperor, reinforcing her own duty to remain faithful. -
"I know your heart shines bright as sun and moon, / But I vowed to live and die with my lord."
- She acknowledges the admirer’s noble intentions but reaffirms her marital vows, underscoring Confucian ideals of loyalty and duty. -
"I return your pearls with tears in my eyes, / Regretting we did not meet before I married."
- The emotional climax: she returns the gift, torn between duty and personal feelings. The final line is poignant, suggesting unfulfilled longing.
Themes and Symbolism
- Loyalty vs. Desire – The poem explores the tension between personal emotions and societal duty, a recurring theme in Confucian-influenced literature.
- Symbolism of the Pearls – Represent both the admirer’s affection and the temptation to stray from virtue.
- The Unattainable Ideal – The regret in the last line reflects the Confucian emphasis on moral integrity, even at personal cost.
Cultural Context
During the Tang Dynasty, poetry often carried political undertones. Many scholars interpret "节妇吟" as an allegory for Zhang Ji’s own refusal to serve under a rebellious warlord, instead remaining loyal to the emperor. The virtuous wife symbolizes the ideal Confucian scholar-official, prioritizing duty over personal gain.
The poem also reflects the rigid gender roles of the time, where a woman’s fidelity was paramount. Yet, the emotional depth humanizes her, making the poem relatable across centuries.
Conclusion
"节妇吟" is a masterpiece of subtlety and emotional complexity. Its portrayal of duty, love, and regret transcends its historical context, resonating with modern readers who understand the pain of difficult choices. The poem’s enduring appeal lies in its universal themes—loyalty, sacrifice, and the bittersweet nature of "what could have been."
For English-speaking readers, "Song of a Virtuous Wife" offers a window into classical Chinese values while reminding us that human emotions remain timeless.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!