Analysis of a Classic Chinese Poem: 曲江对酒

Analysis of a Classic Chinese Poem: 曲江对酒

Analysis of "曲江对酒" - Classical Chinese Poetry

Introduction

The poem "曲江对酒" (Qǔ Jiāng Duì Jiǔ) was written by Du Fu (杜甫), one of China's greatest poets from the Tang Dynasty (618–907 AD). Known as the "Poet Sage," Du Fu's works often reflect the turmoil of his time, blending personal sorrow with social and political commentary. This poem was composed during a period of unrest—the An Lushan Rebellion—when Du Fu was exiled from the capital. "曲江对酒" captures his melancholy and resignation while drinking by the Qujiang River, a scenic area in Chang'an (modern Xi'an). The poem is celebrated for its profound emotional depth and masterful use of imagery.

The Poem: Full Text and Translation

苑外江头坐不归
Yuàn wài jiāng tóu zuò bù guī
By the river outside the garden, I sit and won’t return.

水精宫殿转霏微
Shuǐ jīng gōng diàn zhuǎn fēi wēi
The crystal palace shimmers faintly in the mist.

桃花细逐杨花落
Táo huā xì zhú yáng huā luò
Peach blossoms drift down, chasing willow catkins.

黄鸟时兼白鸟飞
Huáng niǎo shí jiān bái niǎo fēi
Yellow birds fly alongside white birds now and then.

纵饮久判人共弃
Zòng yǐn jiǔ pàn rén gòng qì
I drink deeply, long resigned to being cast aside.

懒朝真与世相违
Lǎn cháo zhēn yǔ shì xiāng wéi
Too lazy for court, I’m truly at odds with the world.

吏情更觉沧洲远
Lì qíng gèng jué cāng zhōu yuǎn
My official duties make the hermit’s life seem even farther.

老大徒伤未拂衣
Lǎo dà tú shāng wèi fú yī
In old age, I grieve in vain—still not free to retire.

Line-by-Line Analysis

  1. "苑外江头坐不归" – The opening line sets a scene of solitude. Du Fu sits by the river, unwilling to return, suggesting his detachment from society.
  2. "水精宫殿转霏微" – The "crystal palace" (likely the imperial buildings) appears hazy, symbolizing the fading glory of the Tang Dynasty.
  3. "桃花细逐杨花落" – The falling petals evoke transience, a common theme in Tang poetry, reflecting life’s fleeting beauty.
  4. "黄鸟时兼白鸟飞" – The mingling of yellow and white birds may symbolize harmony or contrast, mirroring Du Fu’s mixed emotions.
  5. "纵饮久判人共弃" – Drinking becomes an escape; he accepts his marginalization but with bitterness.
  6. "懒朝真与世相违" – His refusal to attend court highlights his disillusionment with politics.
  7. "吏情更觉沧洲远" – "Cangzhou" refers to a reclusive life; his duties make this ideal seem unreachable.
  8. "老大徒伤未拂衣" – The final line reveals regret—he’s too old to abandon his post but still yearns for freedom.

Themes and Symbolism

  • Transience and Nature: The falling blossoms and flying birds symbolize the passage of time and life’s impermanence.
  • Exile and Resignation: Du Fu’s isolation reflects his political estrangement and personal sorrow.
  • Conflict Between Duty and Freedom: The poem contrasts his official obligations with his desire for retreat, a classic Confucian dilemma.

Cultural Context

Du Fu wrote this during the Tang Dynasty’s decline, a period marked by rebellion and instability. The Qujiang River was a place of leisure for nobles, making his solitude there ironic—he’s physically present but emotionally detached. The poem embodies "yùjiē" (郁结), a sense of pent-up frustration, and reflects Daoist ideals of withdrawal amid chaos.

Conclusion

"曲江对酒" is a masterpiece of melancholy and introspection, capturing Du Fu’s struggle between duty and desire. Its vivid imagery and emotional honesty resonate across centuries, offering a window into Tang Dynasty life and universal human struggles. For modern readers, the poem reminds us of the timeless tension between societal expectations and personal fulfillment—a theme as relevant today as in Du Fu’s time.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!