Analysis of a Classic Chinese Poem: 石壕吏

Analysis of a Classic Chinese Poem: 石壕吏

Analysis of "石壕吏" - Classical Chinese Poetry

Introduction

"石壕吏" (Shí Háo Lì, The Stone Moat Official) is a poignant narrative poem by the Tang Dynasty poet Du Fu (杜甫, Dù Fǔ, 712–770). Written during the An Lushan Rebellion (755–763), a devastating civil war that shook the Tang Empire, the poem reflects the suffering of ordinary people under conscription and wartime oppression. Du Fu, often called the "Poet Sage" for his deep empathy and social consciousness, witnessed these hardships firsthand.

This poem is part of his famous "Three Officials" (Sān Lì) series, which critiques the brutality of war and the plight of commoners. It remains a powerful example of Chinese shī (诗) poetry and a testament to Du Fu’s moral vision.


The Poem: Full Text and Translation

暮投石壕村
Mù tóu shí háo cūn
At dusk, I seek shelter in Stone Moat Village,

有吏夜捉人
Yǒu lì yè zhuō rén
Officials come at night to seize men for conscription.

老翁逾墙走
Lǎo wēng yú qiáng zǒu
The old man climbs over the wall and flees,

老妇出门看
Lǎo fù chū mén kàn
His wife steps out to face them.

吏呼一何怒
Lì hū yī hé nù
How fiercely the officer shouts in rage!

妇啼一何苦
Fù tí yī hé kǔ
How bitterly the old woman weeps in sorrow!

听妇前致词
Tīng fù qián zhì cí
I listen as she pleads with them:

三男邺城戍
Sān nán Yè chéng shù
"Three sons I sent to defend Yecheng—

一男附书至
Yī nán fù shū zhì
One son’s letter came, saying

二男新战死
Èr nán xīn zhàn sǐ
The other two have just died in battle.

存者且偷生
Cún zhě qiě tōu shēng
The survivor clings to a fugitive’s life,

死者长已矣
Sǐ zhě cháng yǐ yǐ
The dead are gone forever.

室中更无人
Shì zhōng gèng wú rén
In this house, no one else remains—

惟有乳下孙
Wéi yǒu rǔ xià sūn
Only a grandson still at the breast.

有孙母未去
Yǒu sūn mǔ wèi qù
His mother hasn’t left, but has no decent clothes—

出入无完裙
Chū rù wú wán qún
She can’t even go out in tattered skirts.

老妪力虽衰
Lǎo yù lì suī shuāi
Though my strength is spent,

请从吏夜归
Qǐng cóng lì yè guī
I beg to go with you tonight.

急应河阳役
Jí yīng Hé yáng yì
Hurry to Heyang’s front—

犹得备晨炊
Yóu dé bèi chén chuī
I can still cook the morning meal."

夜久语声绝
Yè jiǔ yǔ shēng jué
Late into the night, voices fade,

如闻泣幽咽
Rú wén qì yōu yè
Only stifled sobs linger in the dark.

天明登前途
Tiān míng dēng qián tú
At dawn, I resume my journey—

独与老翁别
Dú yǔ lǎo wēng bié
Alone, I bid farewell to the old man.


Line-by-Line Analysis

  1. Dusk and Arrival: The poem opens with the speaker seeking shelter, immediately setting a tense atmosphere. The "officials" arriving at night suggest secrecy and fear.
  2. Escape and Confrontation: The old man’s flight and his wife’s courage highlight the terror of conscription. The contrast between the officer’s rage and the woman’s grief is stark.
  3. The Woman’s Plea: Her speech reveals the family’s tragedy—three sons conscripted, two dead. The survivor’s "fugitive life" underscores war’s cruelty.
  4. Desperation and Sacrifice: With only a nursing grandson left, the grandmother offers herself, despite her frailty, to spare the remaining family.
  5. Silent Suffering: The ending—voices fading into sobs—leaves a haunting impression of unresolved sorrow.

Themes and Symbolism

  1. War’s Human Cost: The poem condemns war’s indiscriminate destruction, focusing on the powerless—women, the elderly, and children.
  2. Sacrifice and Survival: The grandmother’s offer to cook for the army symbolizes the erasure of personal dignity under oppression.
  3. Silence as Protest: The subdued ending reflects the voiceless suffering of peasants, a recurring theme in Du Fu’s work.

Cultural Context

The Tang Dynasty, though a golden age, was fractured by the An Lushan Rebellion. Conscription laws forced families to send men to die, leaving villages in ruin. Du Fu, a minor official, wrote as a witness, blending Confucian compassion with stark realism. His poems became historical records of civilian anguish.


Conclusion

"石壕吏" is a masterpiece of understated tragedy. Du Fu’s restrained narration amplifies its emotional power, making the reader feel the weight of each word. Today, it resonates as a timeless anti-war poem and a reminder of resilience in suffering. Its message—of empathy for the marginalized—transcends centuries and cultures.

"In the quietest poems, the loudest truths are heard."

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!