Analysis of a Classic Chinese Poem: 永遇乐·京口北固亭怀古

Analysis of a Classic Chinese Poem: 永遇乐·京口北固亭怀古

Analysis of "永遇乐·京口北固亭怀古" - Classical Chinese Poetry

Introduction

The poem "永遇乐·京口北固亭怀古" (Yǒng Yù Lè · Jīngkǒu Běi Gù Tíng Huái Gǔ) was written by Xin Qiji (辛弃疾, 1140–1207), a renowned military strategist and poet of the Southern Song Dynasty. Known for his ci (lyric poetry) style, Xin Qiji often expressed his patriotism and frustration over the dynasty's inability to reclaim northern territories lost to the Jurchen Jin invaders.

This poem was composed in 1205 when Xin Qiji, then an elderly official, was stationed at Jingkou (modern Zhenjiang, Jiangsu). Gazing upon Beigu Pavilion, he reflects on historical heroes and laments the Southern Song's passive stance against foreign threats. The poem is celebrated for its blend of historical allusions, personal emotion, and political critique, making it one of the most powerful patriotic works in Chinese literature.


The Poem: Full Text and Translation

千古江山,
Qiān gǔ jiāngshān,
The land has witnessed ages past,

英雄无觅,孙仲谋处。
Yīngxióng wú mì, Sūn Zhòngmóu chù.
But heroes like Sun Quan are nowhere found.

舞榭歌台,
Wǔ xiè gē tái,
The stages and halls for song and dance,

风流总被,雨打风吹去。
Fēngliú zǒng bèi, yǔ dǎ fēng chuī qù.
All grandeur swept by wind and rain.

斜阳草树,
Xié yáng cǎo shù,
Now slanting sun lights grass and trees,

寻常巷陌,
Xúncháng xiàng mò,
In lanes where common folk reside.

人道寄奴曾住。
Rén dào Jìnú céng zhù.
They say Liu Yu once lived here.

想当年,金戈铁马,
Xiǎng dāngnián, jīn gē tiě mǎ,
Think of his time—golden spears, armored steeds,

气吞万里如虎。
Qì tūn wàn lǐ rú hǔ.
His might like a tiger devouring land.

元嘉草草,封狼居胥,
Yuánjiā cǎocǎo, fēng láng jū xū,
But Yuanjia’s rash campaign to Mount Wolf,

赢得仓皇北顾。
Yíng dé cānghuáng běi gù.
Ended in panicked flight northward.

四十三年,望中犹记,
Sìshí sān nián, wàng zhōng yóu jì,
Forty-three years—I still recall

烽火扬州路。
Fēnghuǒ Yángzhōu lù.
The beacon fires on Yangzhou’s roads.

可堪回首,佛狸祠下,
Kě kān huíshǒu, Fólí cí xià,
How can I bear to look back? At Foli Temple,

一片神鸦社鼓。
Yī piàn shén yā shè gǔ.
Crows and drums mock our defeat.

凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?
Píng shuí wèn: Lián Pō lǎo yǐ, shàng néng fàn fǒu?
Who now would ask: "Lian Po is old—can he still fight?"


Line-by-Line Analysis

  1. "千古江山…雨打风吹去"
    Xin Qiji opens by lamenting the ephemeral nature of glory. The "stages and halls" symbolize past dynasties' splendor, now eroded by time (wind and rain). He contrasts this with Sun Quan (孙仲谋), a Three Kingdoms-era hero who defended Jiangdong, implying the Southern Song lacks such leaders.

  2. "斜阳草树…气吞万里如虎"
    The poet shifts to Liu Yu (寄奴), founder of the Liu Song Dynasty, who reclaimed lost territory. The imagery of "golden spears, armored steeds" glorifies Liu’s military prowess, subtly criticizing the Song’s passive defense.

  3. "元嘉草草…仓皇北顾"
    Here, Xin Qiji references Emperor Wen of Liu Song’s disastrous 450 AD campaign ("Yuanjia reign"), a warning against reckless warfare. The Southern Song had similarly failed in conflicts with the Jin.

  4. "四十三年…佛狸祠下"
    The poet recalls his own past—43 years earlier, he fought the Jin in Yangzhou. "Foli Temple" (a Jin victory monument) symbolizes humiliation, with crows and drums representing cultural assimilation under foreign rule.

  5. "廉颇老矣…"
    The closing allusion to Lian Po, an aging general questioned for his ability, reflects Xin Qiji’s frustration. Despite his age, he yearns to serve, but the court ignores him.


Themes and Symbolism

  1. Patriotism and Frustration
    The poem mourns lost territories and satirizes the Southern Song’s weakness. Xin Qiji’s historical parallels serve as a call to action—and a rebuke of complacency.

  2. Time and Decay
    Images like "wind and rain" and "slanting sun" emphasize the erosion of glory. Heroes fade, and dynasties fall, yet the poet clings to hope.

  3. The Unheeded Hero
    The Lian Po metaphor underscores Xin Qiji’s dilemma: a capable leader sidelined by a timid government.


Cultural Context

  • Southern Song Dynasty (1127–1279): A period of cultural flourishing but military decline. The Jin Dynasty controlled northern China, and many literati, like Xin Qiji, advocated for reconquest.
  • Jingkou’s Significance: A strategic military base near the Yangtze River, historically tied to Sun Quan and Liu Yu’s resistance against northern invaders.
  • Ci Poetry: Xin Qiji’s work exemplifies háofàng (豪放, "heroic abandon") style—bold, emotional, and politically charged.

Conclusion

"永遇乐·京口北固亭怀古" is a masterful blend of history, personal anguish, and political critique. Xin Qiji’s vivid imagery and layered allusions create a timeless lament for lost heroism and a plea for courage. Today, the poem resonates as a meditation on leadership, resilience, and the weight of history—themes as relevant now as in the Song Dynasty.

For readers exploring Chinese poetry, this work offers a window into the turbulent soul of a nation and the enduring power of words to challenge and inspire.

Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!