Analysis of "凭栏人·寄征衣" - Classical Chinese Poetry
Introduction
"凭栏人·寄征衣" (Píng Lán Rén · Jì Zhēng Yī, "Leaning on the Railings · Sending a Warmer Coat") is a famous sanqu (散曲) poem from the Yuan Dynasty (1271–1368), written by the female poet 姚燧 (Yáo Suì). Sanqu was a popular form of lyrical poetry during the Yuan Dynasty, often set to music.
This short but poignant poem captures the emotions of a woman sending warm clothes to her beloved, who is away at war. It reflects the universal themes of longing, love, and the hardships of separation, making it relatable even to modern readers.
The Poem: Full Text and Translation
欲寄君衣君不还
Yù jì jūn yī jūn bù huán
I want to send you warmer clothes, but then you might not return.
不寄君衣君又寒
Bù jì jūn yī jūn yòu hán
If I don’t send them, you’ll suffer the cold.
寄与不寄间
Jì yǔ bù jì jiān
Between sending and not sending,
妾身千万难
Qiè shēn qiān wàn nán
My heart is torn in endless sorrow.
Line-by-Line Analysis
-
"欲寄君衣君不还" (I want to send you warmer clothes, but then you might not return.)
- The speaker is conflicted: sending warm clothes might make her beloved comfortable enough to stay away longer.
- The word "君" (jūn, "you") conveys deep affection, often used in classical poetry between lovers. -
"不寄君衣君又寒" (If I don’t send them, you’ll suffer the cold.)
- The second line heightens the dilemma—she cannot bear the thought of him suffering in the cold.
- "寒" (hán, "cold") symbolizes not just physical chill but also emotional loneliness. -
"寄与不寄间" (Between sending and not sending...)
- This line captures the essence of her struggle—an impossible choice with no perfect solution. -
"妾身千万难" (My heart is torn in endless sorrow.)
- "妾身" (qiè shēn, "I, your humble wife") reflects traditional female humility in addressing a husband.
- "千万难" (qiān wàn nán, "a thousand, ten thousand difficulties") emphasizes her overwhelming grief.
Themes and Symbolism
1. Love and Sacrifice
The poem explores the depth of a woman’s love—she is willing to endure emotional pain to ensure her beloved’s comfort.
2. The Cruelty of War
Though not explicitly mentioned, the backdrop of war forces separation, a common theme in Chinese frontier poetry.
3. The Dilemma of Choice
The poem’s tension lies in the impossible decision: whether to act out of love (sending clothes) or out of longing (hoping he returns sooner).
Symbolism
- Warmer Clothes (征衣, zhēng yī) – Represents care and connection, a physical link between lovers.
- Cold (寒, hán) – Symbolizes both the harshness of war and emotional distance.
Cultural Context
1. Yuan Dynasty and Women’s Voices
Yao Sui’s work is rare as a female poet in a male-dominated literary tradition. Her perspective adds emotional depth to the sanqu form.
2. The Tradition of "寄衣诗" (Jì Yī Shī, "Sending Clothes Poems")
This poem belongs to a subgenre where women send clothing to soldiers, symbolizing devotion and the hardships of war.
3. Confucian Values
The poem reflects Confucian ideals of loyalty and duty—both the soldier’s duty to serve and the wife’s duty to care for her husband.
Conclusion
"凭栏人·寄征衣" is a masterpiece of emotional restraint and depth. In just four lines, Yao Sui captures the universal pain of separation, the selflessness of love, and the cruel choices imposed by war.
Even today, the poem resonates with anyone who has faced an impossible decision in love. Its simplicity and raw emotion make it a timeless piece of Chinese literature, bridging centuries and cultures through shared human experience.
Have you ever faced a similar dilemma in love? How does this ancient poem speak to you?
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!