Word Guide

绑架: meaning, pinyin, and usage

Learn the meaning, pinyin, and common usage of "绑架" in Chinese.

Learning Chinese Word: 绑架
Reader Guide

What this article covers

Use this guide to get the core meaning of the word before you read the full explanation and examples.

1 1. Basic Information 2 2. In-depth Explanation 3 Context and Usage 4 Character Breakdown 5 3. Example Sentences

Understanding "绑架" - Chinese Word Explanation


1. Basic Information

  • Word: 绑架
  • Pinyin: bǎngjià
  • Literal Meaning: bind (绑) + carry off / abduct (架)
  • Primary Meaning: to kidnap, to abduct (a person)

2. In-depth Explanation

Context and Usage

The verb 绑架 is the standard Chinese word for “kidnap” or “abduct”. It describes the illegal act of taking someone away by force, often with the intention of demanding a ransom, exerting pressure, or committing another crime. The word can be used in formal news reports, casual conversation, and also in figurative expressions.

In modern Chinese, 绑架 appears in both literal and extended senses:
- Literal: A criminal physically seizes and removes a person against their will.
- Figurative: “Moral kidnapping” (道德绑架) — a widely used phrase where someone uses moral standards to pressure or manipulate another person, as if holding their conscience hostage.

The word is transitive and usually takes a direct object (the victim). It can also be used in the passive voice with 被 (bèi) to describe the victim’s state.

Character Breakdown

  • 绑 (bǎng): to bind, to tie up, to fasten
    This character contributes the idea of restraining someone physically — hands tied, movement restricted.

  • 架 (jià):
    Individually it means frame, rack, or shelf. However, in the combination 绑架, 架 takes on the meaning of carrying someone away or abducting. The image is that of lifting and taking a person as if placing them onto a carrier, then making off with them.

Together, 绑架 literally “bind and carry off” — a vivid description of kidnapping.


3. Example Sentences

  • Chinese: 犯罪分子绑架了一个孩子。
    Pinyin: Fànzuì fènzǐ bǎngjià le yī gè háizi.
    English: The criminals kidnapped a child.

  • Chinese: 别用道德绑架我。
    Pinyin: Bié yòng dàodé bǎngjià wǒ.
    English: Don’t morally blackmail me. (lit. “Don’t kidnap me with morality.”)

  • Chinese: 警方解救了被绑架的人质。
    Pinyin: Jǐngfāng jiějiù le bèi bǎngjià de rénzhì.
    English: The police rescued the kidnapped hostage.


Cultural Notes

The phrase 道德绑架 (dàodé bǎngjià) — “moral kidnapping” or “moral hijacking” — is extremely common in Chinese internet culture and everyday speech. It describes a situation where someone is pressured into doing something because of unfair moral expectations, such as “If you don’t do this, you’re not a good person.” Understanding this expression will help you grasp a key part of modern Chinese social discourse.

In serious legal contexts, 绑架 is used exactly like “kidnapping” in English, often appearing in phrases like 绑架案 (kidnapping case) or 绑架罪 (crime of kidnapping).


Conclusion

Remember 绑架 (bǎngjià) as “bind + abduct” → to kidnap. It is a strong action verb, most often used for real criminal acts, but also flexible enough to appear in figurative phrases like 道德绑架. Keep the character breakdown in mind: the criminal first binds the victim, then carries them away — the very picture of an abduction.

Editorial note: This page was last updated on May 12, 2026. Hanzi Explorer publishes English-language guides to Chinese vocabulary, reading, and culture. Learn more about the site. Review the editorial policy.
Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!