Understanding "备受" - Chinese Word Explanation
1. Basic Information
- Word: 备受
- Pinyin: bèi shòu
- Literal Meaning: “fully receive” (from 备 “fully, prepare” + 受 “receive, suffer”)
- Primary Meaning: to be greatly subjected to (something); to receive a large amount of (attention, criticism, suffering, praise, etc.); highly (esteemed, controversial, anticipated, etc.)
2. In-depth Explanation
- Context and Usage:
“备受” is a fixed structure used primarily in formal or written Chinese. It appears before a noun or verb phrase that describes what is being received or endured, often carrying a connotation of intensity or abundance. The thing received can be either positive (praise, attention, favor) or negative (suffering, criticism, torture). It does not mean “to prepare to suffer”; rather, 备 here acts as an adverb meaning “fully” or “completely,” intensifying 受.
Typical translations depend on the collocation: - 备受关注 → “receives much attention / is highly watched”
- 备受争议 → “is highly controversial”
- 备受煎熬 → “suffers greatly (from torment)”
- 备受好评 → “is highly praised”
The phrase is neutral in grammar but often appears in news reports, reviews, and literary language. It is not commonly used in casual conversation; a more colloquial alternative would be 非常受 (fēicháng shòu) + object.
- Character Breakdown:
- 备 (bèi): Originally means “prepare,” but in this structure it functions as an adverb meaning “fully, thoroughly, in every way.” Think of it as “complete” or “ample.”
- 受 (shòu): Means “to receive, to undergo, to endure.” It can be passive (as in 受害 “suffer harm”) or neutral (接受 “accept”). Together, 备受 creates the sense of receiving something in full measure.
3. Example Sentences
-
Chinese: 这部电影备受观众好评。
Pinyin: Zhè bù diànyǐng bèi shòu guānzhòng hǎopíng.
English: This movie is highly praised by the audience. -
Chinese: 他的新政策备受争议。
Pinyin: Tā de xīn zhèngcè bèi shòu zhēngyì.
English: His new policy is highly controversial. -
Chinese: 她在异国他乡备受思乡之苦。
Pinyin: Tā zài yìguó tāxiāng bèi shòu sīxiāng zhī kǔ.
English: She suffered greatly from homesickness in a foreign land.
Cultural Notes
Because “备受” creates a formal, slightly literary tone, you will often see it in media headlines, official statements, and academic writing. Common collocations like 备受瞩目 (highly spotlighted) or 备受期待 (highly anticipated) are frequently used to describe celebrities, products, or events. Chinese learners should note that while the individual characters are simple, the combination is fixed; you cannot freely replace 备 with another adverb and keep the same nuance. Also, don’t confuse 备受 (fully receive) with 倍受 (倍 = “double, multiply”), which is sometimes mistakenly used but considered non-standard in this context.
Conclusion
“备受” is your go-to structure when you want to say someone or something receives an intense amount of attention, criticism, suffering, or praise. Think of it as “greatly receives” or “subjected to much…”—a formal, precise way to express high degree in Chinese. Remember: 备 = fully, 受 = receive, so together they make “fully receive,” which naturally suggests a strong or abundant experience.
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!