Poem Analysis

过晋阳宫: poem analysis and reading notes

Read a clear analysis of "过晋阳宫", including theme, imagery, and reading notes.

Analysis of a Classic Chinese Poem: 过晋阳宫
Reader Guide

What this article covers

Use this guide to preview the poem analysis before moving into the fuller reading and cultural notes.

1 Introduction 2 The Poem: Full Text and Translation

Analysis of "过晋阳宫" – Classical Chinese Poetry

Introduction

Among the many emperors who composed poetry in Chinese history, Tang Taizong (Li Shimin, 598–649) holds a special place. Known for his military genius and for consolidating one of China’s most glorious dynasties, he was also a cultivated writer who saw poetry as an extension of statecraft. His poem “过晋阳宫” (Guò Jìnyáng Gōng, “Passing by Jinyang Palace”) is a profound reflection composed when the mature emperor revisited the very site where his father, Li Yuan, launched the rebellion that founded the Tang. The old palace, now silent and overgrown, becomes a mirror for memory, imperial responsibility, and the transformation from war to peace. This poem is cherished in Chinese literature as a rare window into the mind of a ruler who simultaneously contemplates personal nostalgia and the cosmic order over which he presides.

The Poem: Full Text and Translation

缅想封唐处,

miǎn xiǎng fēng táng chù

I distantly recall the place where Tang was enfeoffed;

实惟晋阳宫。

shí wéi jìn yáng gōng

it was truly here, the Jinyang Palace.

皇唐膺宝历,

huáng táng yīng bǎo lì

The imperial Tang received the precious mandate of the calendar;

景命属攸崇。

jǐng mìng shǔ yōu chóng

its glorious destiny was destined for supreme honor.

金舆巡白水,

jīn yú xún bái shuǐ

My golden carriage tours the White River;

玉辇驻新丰。

yù niǎn zhù xīn fēng

the jade palanquin halts at Xinfeng.

纽落藤披架,

niǔ luò téng pī jià

Clasps have fallen, vines drape the trellis;

花残菊破丛。

huā cán jú pò cóng

flowers are faded, chrysanthemums break from their clumps.

叶铺荒草蔓,

yè pū huāng cǎo màn

Leaves blanket the waste weeds that run wild;

流竭半池空。

liú jié bàn chí kōng

the watercourse is dry, half the pond stands empty.

纫珮

Editorial note: This page was last updated on May 15, 2026. Hanzi Explorer publishes English-language guides to Chinese vocabulary, reading, and culture. Learn more about the site. Review the editorial policy.
Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!