Analysis of "巡省途次上党旧宫赋" - Classical Chinese Poetry
Introduction
Emperor Xuanzong of Tang (唐玄宗, personal name Li Longji 李隆基, reigned 712–756 CE) is remembered as one of the most brilliant and complex rulers in Chinese history. His early reign—the Kaiyuan era—ushered in a golden age of cultural flourishing, military expansion, and economic prosperity. But he was also a poet, and the poem "巡省途次上党旧宫赋" (Xúnshěng Tú Cì Shàngdǎng Jiùgōng Fù, “Written on the Way of Imperial Inspection, Passing the Old Palace in Shangdang”) offers a rare, deeply personal window into the emperor’s inner world. Composed around 724 CE during a tour of inspection, the poem finds Xuanzong revisiting the Shangdang residence where he lived before his dramatic rise to the throne. Far from an official proclamation, it is a reflection on ambition, hardship, duty, and the haunting question of legacy. For English readers, this poem provides a uniquely intimate glimpse of a “Son of Heaven” grappling with the same universal concerns as any human being: the passage of time, the weight of responsibility, and the hope to be remembered well.
The Poem: Full Text and Translation
三千初击浪,九万欲抟空。
Sānqiān chū jī làng, jiǔwàn yù tuán kōng.
Three thousand li at first I struck the waves, ninety thousand li about to ride the wind.
天地犹惊否,阴阳始遇蒙。
Tiāndì yóu jīng pǐ, yīnyáng shǐ yù méng.
Heaven and earth still startled by stagnation; yin and yang just meeting in obscurity.
存贞期历试,佐贰伫昭融。
Cún zhēn qī lì shì, zuǒ’èr zhù zhāo róng.
Preserving my integrity, I awaited ordeal after ordeal; my trusted assistants lingered, hoping for bright harmony.
多谢时康理,惭无至化功。
Duōxiè shí kāng lǐ, cán wú zhì huà gōng.
Deeply grateful for this era’s prosperous order—yet ashamed I have not achieved ultimate transformative merit.
抚躬忘夙夜,观物辨施与。
Fǔ gōng wàng sùyè, guān wù biàn shī yǔ.
Stroking my own heart, I forget dawn and dusk; observing things, I discern what to bestow.
试问会昌老,何人嗣我风?
Shì wèn Huìchāng lǎo, hérén sì wǒ fēng?
Let me ask the elders of Huichang: who will carry on my spirit?
Line-by-Line Analysis
Couplet 1
The poem opens with a thunderous metaphor drawn from the Daoist classic Zhuangzi: a colossal fish that transforms into a bird called the Peng, whose wings span the sky and who ascends on a whirlwind of ninety thousand li (roughly 30,000 miles). “Three thousand li I first struck the waves” recalls the Peng’s initial struggle before flight—an image of Xuanzong’s own youth, when he first dared to plunge into the turbulent waters of court politics. “Ninety thousand li about to ride the wind” captures the soaring ambition of a prince who would soon seize the throne. The juxtaposition of struggle and limitless aspiration immediately humanizes the emperor: he was not born into serenity but forged by daring.
Couplet 2
This couplet turns from mythology to the hard reality of early reign. Pǐ (否) is the twelfth hexagram of the I Ching (Book of Changes), signifying obstruction, decay, and the breakdown of communication between heaven and earth. The line “Heaven and earth still startled by stagnation” evokes a universe still trembling from the Wu Zhou interregnum (690–705), when Empress Wu shattered the Tang order. Méng (蒙) is the fourth hexagram, meaning youthful ignorance or the first obscure stirrings of new life. “Yin and yang just meeting in obscurity” paints the fragile dawn of order out of chaos. Xuanzong remembers that his reign began not in calm, but in the delicate, groping moment when a new world was only beginning to take shape.
Couplet 3
Here the emperor becomes the Confucian gentleman-ruler. “Preserving my integrity, I awaited ordeal after ordeal” speaks to the virtue of zhēn (贞)—steadfastness—and the sober expectation that leadership means ceaseless testing. The phrase “my trusted assistants” (zuǒ’èr, literally “helpers and seconds”) refers to the legendary ministers of his early reign, figures like Yao Chong and Song Jing, who helped stabilize the empire. “Lingering for bright harmony” is a poignant image: they, too
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!