Title: Analysis of "延英殿玉灵芝诗三章章八句" - Classical Chinese Poetry
Introduction
In the second year of the Shangyuan era (761 CE), a remarkable event occurred in the Tang imperial palace: a jade-like lingzhi mushroom sprouted from the throne in the Yanying Hall (延英殿). To the court and the emperor, this was no ordinary fungus—it was a heavenly omen, a sign that the cosmos smiled upon the reign of Emperor Suzong (唐肃宗, Lǐ Hēng). In response, the emperor himself took up the brush and composed a poem of three stanzas, each containing eight lines, to commemorate the auspicious marvel. That poem, titled Yanying Dian Yu Lingzhi Shi San Zhang Zhang Ba Ju (“Jade Lingzhi Poem at Yanying Hall, Three Stanzas of Eight Lines”), blends imperial grandeur, Daoist mysticism, and a deep sense of political and cosmic harmony. It stands as a fascinating artifact of Tang dynasty court poetry, revealing how rulers intertwined personal expression with dynastic propaganda and spiritual belief.
The Poem: Full Text and Translation
The poem consists of three elegant five-character regulated verses. Below, each stanza is presented with the original Chinese, pinyin, and a faithful English translation.
First Stanza
玉殿生灵芝
Yù diàn shēng língzhī
In the jade hall a lingzhi grows
煌煌发秀英
Huáng huáng fā xiù yīng
Brilliantly it puts forth exquisite blooms
祥光凝紫气
Xiáng guāng níng zǐ qì
Auspicious light congeals the purple vapors
瑞色映丹诚
Ruì sè yìng dān chéng
Propitious hues mirror a sincere crimson heart
天地欣和合
Tiāndì xīn héhé
Heaven and Earth rejoice in harmonious union
家邦庆永宁
Jiā bāng qìng yǒng níng
Dynasty and state celebrate eternal peace
皇心自昭鉴
Huáng xīn zì zhāo jiàn
The imperial heart itself is like a shining mirror
何必待仙灵
Hébì dài xiān líng
What need is there to wait for transcendent spirits?
Second Stanza
紫殿灵芝秀
Zǐ diàn língzhī xiù
In the purple palace the lingzhi flourishes
千年一遇奇
Qiān nián yī yù qí
A wonder encountered once in a thousand years
非因人力致
Fēi yīn rénlì zhì
Not brought about by human effort
信是帝心期
Xìn shì dì xīn qī
Truly it answers the sovereign’s heart’s expectation
叶捧三光耀
Yè pěng sān guāng yào
Leaves cupping the radiance of the Three Luminaries
根连五岳基
Gēn lián wǔ yuè jī
Roots joined to the foundations of the Five Sacred Peaks
小臣恭睹此
Xiǎo chén gōng dǔ cǐ
I, a petty official, reverently witness this
拜手献歌诗
Bài shǒu xiàn gē shī
Bowing low I offer this poem of praise
Third Stanza
灵芝生殿隅
Língzhī shēng diàn yú
The lingzhi grows in a corner of the hall
天子坐清都
Tiānzǐ zuò qīng dū
The Son of Heaven sits in his pure capital
神物呈嘉瑞
Shén wù chéng jiā ruì
A divine thing presents an auspicious omen
明时显盛谟
Míng shí xiǎn shèng mó
In an enlightened age it reveals a grand design
一茎三叶秀
Yī jīng sān yè xiù
One stem, three leaves — a glorious trinity
万岁九重呼
Wàn suì jiǔ chóng hū
“Long live the emperor!” echoes through the nine-tiered palace
愿上南山
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!