Poem Analysis

臨洛水: poem analysis and reading notes

Read a clear analysis of "臨洛水", including theme, imagery, and reading notes.

Analysis of a Classic Chinese Poem: 臨洛水
Reader Guide

What this article covers

Use this guide to preview the poem analysis before moving into the fuller reading and cultural notes.

1 Introduction 2 The Poem: Full Text and Translation

Title: Analysis of "臨洛水" - Classical Chinese Poetry

Introduction

The phrase 臨洛水 (lín Luò shuǐ), meaning “overlooking the Luo River” or “standing by the Luo River,” evokes a scene of profound emotional weight in Chinese classical poetry. For centuries, the Luo River has flowed not only through the landscape of central China but also through the literary imagination as a place of farewell, longing, and fateful separation. No poet captured this sentiment more poignantly than Cao Zhi (曹植, 192–232 CE), the brilliant yet tragic prince of the late Han and early Three Kingdoms period. In his sequence of poems To Baima Prince Biao (贈白馬王彪), the opening stanza places the poet directly on the banks of the Luo River, unable to cross the wide water, and transforms a simple journey into a powerful metaphor for the barriers erected by suspicion and power. This blog post explores that iconic stanza—a miniature masterpiece of early Jian’an poetry—and unpacks how a moment of “overlooking the Luo River” became a timeless meditation on fraternal love, political suppression, and the fragility of human connection.

The Poem: Full Text and Translation

The following is the first poem of the sequence To Baima Prince Biao, written by Cao Zhi as he was forced to part from his half-brother Prince Biao after a brief meeting in the imperial capital. The eight lines form a self-contained vignette of departure and the imposing Luo River.

謁帝承明廬,逝將歸舊疆。

Yè dì chéng míng lú, shì jiāng guī jiù jiāng.

I had an audience at the Chengming Lodge; now I must return to my old fief.

清晨發皇邑,日夕過首陽。

Qīng chén fā huáng yì, rì xì guò shǒu yáng.

At dawn I set out from the imperial capital; by dusk I pass Mount Shouyang.

伊洛廣且深,欲濟川無梁。

Yī Luò guǎng qiě shēn, yù jì chuān wú liáng.

The

Editorial note: This page was last updated on April 28, 2026. Hanzi Explorer publishes English-language guides to Chinese vocabulary, reading, and culture. Learn more about the site. Review the editorial policy.
Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!