Title: Analysis of “探得李” – Han Yu’s Ode to Plum Blossoms
Introduction
The phrase 探得李 (tàn dé lǐ) – “seeking and finding the plum trees” – conjures the spirit of a poet venturing out to encounter nature’s quiet splendors. For the Tang dynasty master Han Yu (768–824), such a moment became the seed of one of his most dazzling poems. Written during a period of political exile in Jiangling (modern Hubei), “Plum Blossoms Presented to Zhang Shiyi” (李花赠张十一署, Lǐ Huā Zèng Zhāng Shíyī Shǔ) transforms a midnight encounter with a grove of white plum blossoms into a cosmic spectacle. Han Yu’s vibrant language and emotional candor make the poem a gem of classical Chinese literature, and it serves as a perfect window into the aesthetic and philosophical world of the Tang literati.
The Poem: Full Text and Translation
江陵城西二月尾,
Jiānglíng chéng xī èryuè wěi,
At Jiangling’s western wall, in late February’s tail,
花不见桃惟见李。
huā bú jiàn táo wéi jiàn lǐ.
No peach blooms meet the eye – only the plum is seen.
风揉雨练雪羞比,
Fēng róu yǔ liàn xuě xiū bǐ,
Winds knead them, rain sculpts them – even snow blushes to compare;
波涛翻空杳无涘。
bōtāo fān kōng yǎo wú sì.
Waves tumbling through the void, boundless and without a shore.
君知此处花何似?
Jūn zhī cǐchù huā hé sì?
Do you know what the blossoms here are like?
白花倒烛天夜明,
Bái huā dào zhú tiān yè míng,
White petals turn candles upside down, lighting sky and night together,
群鸡惊鸣官吏起。
qún jī jīng míng guānlì qǐ.
Cocks crow in alarm, officials rise from their beds.
金乌海底初飞来,
Jīnwū hǎidǐ chū fēi lái,
The golden crow flies up from the ocean floor;
朱辉散射青霞开。
zhū huī sànshè qīng xiá kāi.
Crimson rays scatter, cyan clouds part.
迷魂乱眼看不得,
Mí hún luàn yǎn kàn bù dé,
My dazzled soul, my bewildered eyes – I cannot bear to look;
照耀万树繁如堆。
zhàoyào wàn shù fán rú duī.
Shining on ten thousand trees, thick as heaped-up snow.
念昔少年著游燕,
Niàn xī shàonián zhuó yóu yàn,
I recall my youth, dressed for spring outings,
对花岂省曾辞杯?
duì huā qǐ shěng céng cí bēi?
Facing flowers, did I ever decline a cup?
自从流落忧感集,
Zìcóng liúluò yōu gǎn jí,
Since drifting into exile, sorrows converge;
欲
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!