Poem Analysis

送玄同真人李抱朴谒灊山仙祠: poem analysis and reading notes

Read a clear analysis of "送玄同真人李抱朴谒灊山仙祠", including theme, imagery, and reading notes.

Analysis of a Classic Chinese Poem: 送玄同真人李抱朴谒灊山仙祠
Reader Guide

What this article covers

Use this guide to preview the poem analysis before moving into the fuller reading and cultural notes.

1 Introduction 2 The Poem: Full Text and Translation 3 Line‑by‑Line Analysis

Analysis of "送玄同真人李抱朴谒灊山仙祠" – Classical Chinese Poetry


Introduction

Li Deyu (李德裕, 787–850) was a leading statesman, strategist, and literary figure of the late Tang dynasty. Though best remembered for his political career and his rivalry with the Niu faction at court, he was also a serious poet with a strong taste for Daoist mysticism and the eremitic ideal. Among his lesser‑known works is the regulated verse “送玄同真人李抱朴谒灊山仙祠” (Sending Off the Perfected One Xuantong, Li Baopu, on His Visit to the Immortal Shrine on Mount Qian), a farewell poem that perfectly blends official elegance with otherworldly yearning.

The poem records the moment Li Deyu bids goodbye to a Daoist master, Li Baopu, who is traveling to the holy Mount Qian (in present‑day Anhui) to pay homage at an ancient shrine dedicated to the immortals. With its rich alchemical imagery, celestial landscapes, and touching personal affection, this short piece offers a window into the Tang‑era fascination with Daoist transcendence and the intimate bond between scholar‑officials and mountain recluses.


The Poem: Full Text and Translation

予爱真人李抱朴

Yǔ ài zhēnrén Lǐ Bàopǔ

I cherish the Perfected One, Li Baopu,

玄同德著道弥高

Xuántóng dé zhù dào mí gāo

His Mysterious Unity virtue renowned, his Dao ever more sublime.

灊山谒庙云随步

Qián shān yè miào yún suí bù

At Mount Qian he visits the temple – clouds follow his every step;

仙洞寻真月在袍

Xiān dòng xún zhēn yuè zài páo

In the immortal grotto seeking truth, the moon glimmers on his robe.

金醴自斟丹灶冷

Jīn lǐ zì zhēn dān zào lěng

Golden nectar he pours for himself – the alchemy stove is cold;

玉书长把紫毫操

Yù shū cháng bǎ zǐ háo cāo

Jade scriptures he constantly holds, wielding a purple‑tipped brush.

何时共访烟霞侣

Hé shí gòng fǎng yān xiá lǚ

When will we together seek those companions of mist and rosy clouds,

直上峰头醉碧桃

Zhí shàng fēng tóu zuì bì táo

Go straight up to the summit, and get drunk on the green immortal peaches?


Line‑by‑Line Analysis

Couplet One: Opening of Heart and Praise
The poem does not begin with the journey itself, but with a personal declaration: “I cherish the Perfected One, Li Baopu.” The address is warm yet dignified, for a zhenren (真人) is a fully realized Daoist, a “True Man” who has returned to the uncarved original state. The second line immediately explains this affection – Li Baopu has attained Xuantong (玄同), a term drawn from the Laozi meaning profound identity with the Dao, where all distinctions dissolve. His virtue makes his Dao “ever more sublime,” setting him apart from the ordinary world while keeping him close to the poet’s respect.

Couplet Two: A Sacred Pilgrimage
Here the journey unfolds. “Clouds follow his step” is not mere description; it suggests that the very elements of nature recognize his sanctity – a common motif in Daoist hagiography, where adepts walk accompanied by mists and clouds. The “immortal grotto” on Mount Qian is not a literary invention but a real sacred site believed to harbor transcendent beings. The moon that “glimmers on his robe” paints the master as a luminous figure, blending into the night landscape of spiritual quest. The robe itself, often flowing and white in Daoist iconography, becomes a canvas for heavenly light.

Couplet Three: Inner Alchemy and Solitude
The tone shifts inward. “Golden nectar” (金醴) refers to the refined elixir of

Editorial note: This page was last updated on May 21, 2026. Hanzi Explorer publishes English-language guides to Chinese vocabulary, reading, and culture. Learn more about the site. Review the editorial policy.
Share this post:

Comments (0)

Please log in to post a comment. Don't have an account? Register now

No comments yet. Be the first to comment!